Otto Carius - Manga by Hayao MIYAZAKI Episode 1, Page 1 English translation by Maki KAMIMURA; edited by Tom Wilkes and Marc Gregory Last modified 15 May 1999 [Model Graphix, Dec. 1998, Page 147] The original work is copyright 1998 by Hayao MIYAZAKI, Model Graphix / Dainippon Gaiga, and/or other appropriate copyright holders. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 1] A side view of a German Tiger tank, with its cannon pointed at the reader, and the head of a pig (wearing headphones) poking out of the turret cover. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 2] 妄想ノート No1 Mousou nouto No. 1 Fantasy Note No.1 [Mousou can also mean "wild or crazy idea" or "delusion"] 泥まみれの虎 Doromamire no tora Tigers Covered With Mud 「資料的価値は ありません。 "Shiryoutekikachi wa arimasen. "There is no reference value.  とうぜん プラモの参考にもなりません。」 Touzen puramo no sankou ni mo narimasen." Naturally, there won't be a reference for a plastic toy-model kit." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 3] Russian troops (also portrayed as pigs) manning an artillery emplacement lie in wait inside a hidden bunker constructed beneath railroad tracks. 「シーッ、しずかに...」 "Shii, shizuka ni..." "Shhh, be quiet..." 「やばいぞ、明るくなってきた。」 "Yabai zo, akarukunatte kita." "This is dangerous, it's getting brighter." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 4] They complete their work in concealing their location. SFX: ボコッ boko (sound of covering being slipped into place over bunker) [?] 「やった!! いそげ、砲をもって来い。」 "Yatta!! Isoge, tsutsu o motte koi." "We did it!! Hurry, bring the gun." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 5] A cross-sectional diagram of the railroad bunker is shown with troops positioning an artillery piece into place. ソ連軍の兵士達の耐久力は すごかった。 Soren-gun no heishi-tachi no taikyuuryoku wa sugokatta. The persistence of the Soviet army's soldiers was amazing. 零下20Cで も 地面に穴を掘り、夜の内に 陣地を作っちゃうのだ。 Reika 20C de mo jimen ni ana o hori, yoru no uchi ni jinchi o tsukutchau no da. Even at -20 degrees Celsius, they dug a hole in the ground and took up a position in the night. おまけに カモフラージュの天才だった。 Omakeni kamofuraaju no tensai datta. To make things worse, they were experts at camouflage. SFX: ウンセ ソレ unse sore (the soldiers' shouts) SFX: ズリズリ zurizuri (sound of artillery piece being wheeled into place) 白い布 shiroi nuno white cloth [arrow pointing to camouflage covering artillery muzzle] エストニア、ナルヴァーヴェゼンブルグ面 Esutonia, naruvaavezenburugu men Estonia, Narwa-Wesenberg side [Note: Most of the action of the manga takes place near the Narwa-Waiwara-Wesenberg railway line, with Narwa to the east and Wesenberg to the west. (In his original book, Carius used the Germanized spelling of Estonian place names; "w" is pronounced like "v" in English.) Narwa (Narva) is a city in the far northeastern corner of present-day Estonia (see http://city.net/img/tra/mag/map/estoni.gif ). Narva is near the Bay of Finland, and is quite close to the current border with Russia.] 鉄道の土手断面図 Tetsudou no dote danmenzu A sectional diagram of the railroad bunker ------------------------------------------------------------------------ [Panel 6] Troops peer out of a narrow gun opening in the railroad bunker. SFX: ヒソヒソ hisohiso (whispering) 「射角が せまいですね。」 "Shakaku ga semai desu ne." "We have a narrow angle of fire, don't we?" 「かまわん、正面に来るまで まつんだ。」 "Kamawan, shoumen ni kuru made matsun da." "It doesn't matter, wait until they come in front of us." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 7] Two German Tiger tanks approach the railroad bunker, in single file. SFX: キャラキャラキャラ ギャラギャラ kyarakyarakyara gyaragyara (sound of tanks approaching) 「ワッ!! もう来た。」 "Wa!! Mou kita." "Oh!! They're coming." 「虎だ! いつものやつだ!」 "Tora da! Itsumo no yatsu da!" "That's the Tigers! As usual!" ------------------------------------------------------------------------ Otto Carius - Manga by Hayao MIYAZAKI Episode 1, Page 2 [Panel 1] The two German Tiger tanks continue their approach towards the railroad bunker. SFX: ググッ ギャラギャラギャラ ゴゴゴ gugu gyaragyaragyara gogogo (sound of tanks approaching) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 2] The Russian troops in the railroad bunker take action, with only the muzzle of their cannon visible as it protrudes from the protective camouflage. 「ウワァッ、ばれてるぞ。」 "Uwaa, bareteru zo." "Ugh, we're discovered!" 「うてっ、狙え―!」 "Ute, nerae-!" "Shoot, take aim!" 「そんなムリです。」 "Sonna muri desu." "That's impossible." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 3] Muzzle Flash!! SFX: ドゴーン dogoun (sound of tank cannon being fired) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 4] The railroad bunker is destroyed by a direct hit from the Tigers, sending some troops flying. The remaining troops try to escape the flames and flying debris. SFX: グワッ ズズーン guwa zuzuun (sounds of incoming shells, and bunker exploding) SFX: ワーッワーッ ワラワラ waa waa warawara (shout) (in a flurry) 「にげろーッ。」 "Nigero-." "Run away!" 「なっ、こうなると 思ってたんだ。」 "Na, kou naru to omottetan da." "Right, I figured this would happen." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 5] The remains of the destroyed railroad bunker are visible as the Tigers depart the field of battle. 用を すますと 二匹の虎は サッサッと もどっていく。 You o sumasu to nihiki no tora wa sassa-to modotte iku. Having finished their business, the two Tigers go back quickly. SFX: キャラキャラキャラ kyarakyarakyara (sound of tanks leaving) 「クソーッ 。」 "Kuso-." "Shit." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 6] Two fortified Russian mortar crews fire on the retreating Tiger tanks. 「にがすな、当てれば 休暇が 出るぞ。」 "Nigasu na, atereba kyuuka ga deru zo." "Don't let them escape, if we hit them we can take a furlough!" SFX: ボンボン bonbon (sound of mortars being fired) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 7] A Russian soldier discusses the battle's outcome with his commander. SFX: ズン ズン ヒュュ zun zun hyuyu (sound of mortar rounds whistling through the air) [?] 「またやられましたね...」 "Mata yararemashita ne..." "We were beaten again..." 「クソーッ、カリウスめっ。ナチの腹黒いヘソのくさいブタめ。」 "Kuso-, Kariusu me. Nachi no haraguroi heso no kusai buta me." "Shit, damned Carius. Damned black-hearted Nazi, stinking belly-button pig." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 8] Our hero, Otto Carius, is seen poking his head out from the armored confines of his fabled Tiger tank. To his left a Russian communications and machine gun crew taunt Otto while loudspeakers harass the German troops in the field. 実際一九四四年のエストニアで 彼ほど ロシア兵に 憎まれた戦車長は いない。 Jissai 1944-nen no Esutonia de kare hodo Roshia hei ni nikumareta senshachou wa inai. In fact, in 1944 Estonia, no other tank commander was hated by Russian soldiers as much as he was. オットー カリウス 少尉 (この時21才) Ottou Kariusu shoui (kono toki 21-sai) Second Lieutenant Otto Carius (then 21 years old) [text box over head]  母さんの手ぬいの帽子 ズーッとこれを かぶっていた Kaa-san no te nui no boushi zuutto kore o kabutte ita Hat hand-sewn by his mother - he wore it constantly [arrow pointing to hat]  しもやけ、しらみつき Shimoyake, shiramitsuki Frostbitten, lice-ridden [arrow pointing to right ear]  油煙と オイルと アカで まっ黒 Yuen to oiru to aka de makkuro Face blackened by smoke, oil, and dirt -  水が ないので、カオも 洗わない 歯みがきも なし mizu ga nai node, kao mo arawanai ha-migaki mo nashi because there was no water, he didn't wash his face or brush his teeth [arrow pointing to left ear] 「(暗号)エー バアちゃんのホーキが 一本おれた。 どうぞ。」 "(angou) Ee... baa-chan no houki ga ippon oreta. Douzo." "(code) Er... One grandma's broom broke. Over." [dialog bubble pointing to radio headphones] 「おのれカリウス。」 "Onore Kariusu." "Hey you, Carius." 立ち聞き Tachigiki Eavesdropping 「カリウスー ウスラバカ ナチの番犬 "Kariusuu, usurabaka, nachi no banken "Carius, stupid, Nazi watchdog. つかまえたら 美女やるぞ。ドデカボチャー。 Tsukamaetara bijo yaru zo. Dodekabochaa." If you catch him, I'll give you a beautiful woman. [?] pumpkin." [sounds from speaker horn] SFX: ガーッ ピーッ gaa pii (sounds from rear of speaker) SFX: クククッ ヒヒ ku ku ku hi hi (chuckling) スピーカーを 使って、ドイツ兵を 楽しませたりした。 Supiikaa o tsukatte, doitsu hei o tanoshimasetari shita. Using the speaker, the Russians amused the German soldiers. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 9] Pictured is the undisturbed verdant landscape of the battle area. エストニアの湿原は「黒い土地」と地元の人々が 呼ぶ Esutonia no shitsugen wa "kuroi tochi" to jimoto no hitobito ga yobu The Estonian wetlands are called "black land" by the local people. 泥炭の土地で とても戦争なんか できる所じゃない...はずだった... Deitan no tochi de totemo sensou nanka dekiru tokoro ja nai... hazudatta... It was impossible to fight in the peat lands.... 泥炭地の水は 黒い、ヤブ蚊は 大きい!! Deitanchi no mizu wa kuroi, yabu ka wa ookii!! The water of the peat lands is black, and the mosquitoes are enormous!! [arrow pointing to black water] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 10] A small company of Russian soldiers advance from the left through the marshes and engage the waiting Germans at the water's edge. ところが ロシア兵は 泥を およいで やって来た。 Tokoro ga roshia hei wa doro o oyoide yattekita. But the Russian soldiers came swimming through the mud. ドイツ側は 大あわて。 Doitsu gawa wa ooawate. The German side became greatly disorganized. なけなしの兵力で うすーい戦線を つくり、とりあえずくい 止めたのだった。 Nakenashi no hei-ryoku de usuui sensen o tsukuri, toriaezukui tometa no datta. They formed a thin front with what little force of arms they had, and hastened to stop the Russians. SFX: タタタ Tatata (sound of soldiers moving through mud) 「ウワッ 。」 "Uwa." "Ugh." ------------------------------------------------------------------------ Otto Carius - Manga by Hayao MIYAZAKI Episode 1, Page 3 --------------------------------------------------------------------------------------- [Panel 1] Otto Carius and his Tigers race down a snow covered road on the way to their next encounter with the Russians. 502重機車 大隊 第2中隊 全力 この時6輌 502 juukisha-daitai dai 2 chuutai zenryoku kono toki 6 ryou 502nd Heavy Panzer Battalion, 2nd Company, all power; at this time, 6 vehicles [text above Panel 1] SFX: ゴゴゴ キャラキャラ gogogo kyarakyara (sound of tank advancing) 大急ぎで カリウス達が かけつける。 Ooisogide Kariusu-tachi ga kaketsukeru. In a big hurry, Carius and his men rushed to the scene. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 2] As Carius reaches the crest of a hill, he can see a small village laid out before him in the distance. It is situated on an open plain. SFX: タタタタ ターン ズズーン ズーン ドドー tatatata taan zuzuun zuun dodou (sounds of fighting in the distance) SFX: ゴオオ gooo (sound of tank advancing) 「小ぜりあいだな。」 "Kozeri aida na." "It's a skirmish." カリウスの小隊は 東の村へ 行くことに なる。 Kariusu no shoudai wa higashi no mura e iku koto ni naru. It is arranged that Carius's platoon will go to the eastern village. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 3] Carius leaves the safety of his Tiger tank and heads out on foot. 「ようすを 聞いてくる。頭を ひっこめてろよ。」 "Yousu o kiite kuru. Atama o hikkometero yo." "I'll check out the situation. Keep your heads down!" ------------------------------------------------------------------------ [Panel 4] Carius hurriedly approaches the entrance to a thatch-covered log farmhouse where German troops have taken shelter. Three are visible from the outside. Two are in the doorway and one is at an open window, machine gun at the ready. SFX: タタタ ズズーン ターン tatata zuzuun taan (sounds of fighting) 「戦車兵が 歩いてきた。」 "Sensha-hei ga aruite kita." "The tank soldier came on foot." 「中を 見せろって..? もの好きだなァ。」 "Naka o miserotte..? Mono zukida naa." "Show you the inside? You're curious?" 丸太づくりの民家が 拠点に なっていた。 Maruta zukuri no minka ga kyoten ni natte ita. The private log house had become a base. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 5] Carius enters the farmhouse and confronts two of the soldiers. 元気は 良かったが、兵力も 経験も 足りなかった。 Genki wa yokatta ga, heiryoku mo keiken mo tarinakatta. Their health was good, but they lacked military strength and experience. 「子供だ...」 "Kodomo da..." "They're just kids..." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 6] As the gruesome statistics are displayed above his head, a lone soldier begins to sweat as he ponders the eventual outcome of battles yet to be fought. A comrade to his left commiserates. ボロボロ名ばかり師団 Boroboro na bakari shidan They were ragged; a division in name only この戦区に いた歩兵、61師団は 全滅 消耗した部隊を 寄せ集めて Kono senku ni ita hohei, 61 shidan wa zenmetsu-shoumou shita butai o yose-atsumete 再編成 中のもので、連隊でも 大隊の戦力も なかったのである。 saihensei-chuu no mono de, rentai demo daitai no senryoku mo nakatta node aru. The infantrymen of the 61st Division were in this battle section, which was regrouped from destroyed units; so this group was not a regiment, nor did it have the fighting power of a battalion. 歩兵 中隊の例 Hohei-chuutai no rei An example of an infantry company - 正規 142名 Seiki 142-mei A regular unit: 142 men, 機関銃 重&軽15挺 kikanjuu-juu & kei 15-tei 15 heavy & light machine guns この時 20ー25名 Kono toki 20-25 mei At this time: 20-25 men, 機関銃 軽2挺 kikanjuu-kei 2-tei 2 light machine guns 「こりゃ イカン。」 "Korya ikan." "This is not good." ビンボー Bimbou Poor ------------------------------------------------------------------------ [Panel 7] An overhead view of the battlefield is depicted. The Russian advance is depicted as a large orange arrow moving from the top right towards the midway point at the bottom of the panel. The point of the arrow touches railroad tracks. The railroad tracks bisect the scene from the upper left corner to the midway point at the right of the panel. At the bottom left of the panel, a retired soldier comments on the dire circumstances facing the Germans. オストザック(東の袋) 1944年2月末 Osutozakku (higashi no fukuro) 1944-nen 2-gatsu sue Ostsack ("East Sack") The end of February, 1944 [Note: The "East Sack" and "West Sack" were names given in German army reports to two Russian-occupied areas, separated by a boot-shaped "protrusion point" held by German troops.] ソ連軍 橋頭堡 Soren-gun kyoutou ho Soviet soldiers' bridgehead [large orange arrow across field, aimed at railroad tracks]  ソ連軍 拠点 Soren-gun kyoten Soviet soldiers' base [complex of buildings to left of orange arrow]  踏切 Fumikiri Railway crossing [of road from Soviet base]  狙撃兵のいる モミの木 Sogeki-hei no iru momi no ki Trees where snipers are [stand of trees between Soviet base and railway crossing]  ソ連軍が とりついた 土手 Soren-gun ga toritsuita dote Bunker held by the Soviet army [under railway tracks, near tip of orange arrow]  湿地(荒地) Shitchi (arechi) Swamp (waste land) [next to railroad tracks at top left of panel]  この辺 戦車とおれない Kono hen sensha toorenai In this area, the tanks can't pass through [wetlands to right of orange arrow]  この辺 雑木で 線路も よく見えない Kono hen zakki de senro mo yoku mienai In this area, due to the small trees [the Germans] can't see even the railroad tracks [area between tracks and the German bases]  湿性の林 Shissei no hayashi Wet woods [below railroad tracks, to right of orange arrow]  大隊 本部は この辺に あった Daitai-honbu wa kono hen ni atta The battalion's headquarters was here [complex of buildings at lower right edge of panel] カリウスの小隊(虎2匹)の受持 地区には、 Kariusu no shoutai (tora 2-hiki) no ukemochi-chiku niwa, In the sector controlled by Carius's platoon (2 Tigers), ドイツ兵のこもる農家が3軒あるだけだった。 doitsu hei no komoru nouka ga 3-gen aru dake datta. there were only 3 farmhouses where the German soldiers were hidden. 対 戦車 砲なんかゼロ!! Tai-sensha-hou nanka zero!! They had no antitank weapons!! 約1km Yaku 1 km About 1 km [yellow arrow spanning lower left corner of panel] 3軒の農家の兵力は この時3個中隊で70ー75名、 3-gen no nouka no heiryoku wa kono toki 3-ko chuutai de 70-75-mei, The strength of the forces at the 3 farmhouses was at this time 3 companies or 70-75 men; 後には 消耗して30名位にまで なっちゃうのだ。 nochi ni wa shoumou shite 30-mei gurai ni made natchau no da. later this went down to about 30 men. 「こんなことは1944年には ザラだった。オドロカネェ。」 "Konna koto wa 1944-nen ni wa zara datta. Odoroka nee." "This was very common in 1944. I wouldn't be surprised." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 8] Carius, on all fours in an open field, talks to two reluctant soldiers following him in the night. カリウスは 夜の内に すべて 歩いて 調べまわった。 Kariusu wa yoru no uchi ni subete aruite shirabe mawatta. Carius searched around on foot in the night. およそ戦車には むかない 土地なのだ。 Oyoso sensha ni wa mukanai tochi na no da. It's not tank country. SFX: ドカーン ヒルルル Dokaan hirururu (sound of shell exploding) 「ダンナ、もうもどろうよ。」 "Danna, mou modorou yo." "Sir, let's go back!" 「ここなら 戦車で 通れるな...」 "Koko nara sensha de tooreru na..." "The tank can go through here..." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 9] A small louse (?) occupys the lower right corner of the panel and narrates the scene. Carius talks to two soldiers manning a machine gun nest in the woods. となりの戦区にも いってみた。 Tonari no senku ni mo itte mita. They went to the next fighting unit. フェルトフェレンハレ師団 Ferutoferenhare shidan Feldherrnhalle Division [named for a monument in Munich in honor of German military leaders ("Field Masters' Hall")] 「ヨオ、ひえるねェ。」 "Yoo, hieru nee." "Yo, it's getting chilly, isn't it?" そこまで 二OOMのスキ間が あった。 Sokomode 200 M no suki ma ga atta. There was a 200 meter open gap between Carius's position and the next unit. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 10] A large group of Russian soldiers, with much verbal accompaniment, roll various artillery pieces over a log bridge by hand. ロシア兵は 夜も 働いていた。 Roshia hei wa yoru mo hataraite ita. The Russian soldiers were also working at night. がまん強い ロシア兵!! Gaman zuyoi roshia hei!! Patient Russian soldiers!! Mottos:  攻撃 準備 Kougeki-junbi Preparation for attack  労働 強化 Roudou-kyouka Intensification of labor  陣地 Jinchi Position  雪にも 負けず Yuki nimo makezu To not be defeated even by snow  大祖国 Daisokoku Great motherland  陣地 強化 Jinchi-kyouka Strengthening of position SFX: セッセッ ソレ イテッ ウンセウンセ シーッ sesse sore ite unseunse shii (the soldiers' shouts and whispers) SFX: ゾロゾロ ガタガタ zorozoro gatagata (sounds of soldiers walking in a stream) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 11] A lone German soldier stands outside a farmhouse and listens to the Russian advance taking place just beyond the raised railroad tracks. 農家3、線路から40M Nouka 3, senro kara 40 M Farmhouse #3, 40 meters from the railroad tracks SFX: ゴソゴソ ヒソヒソ gosogoso hisohiso (whispering in the distance) 「よくやるナァ。」 "Yoku yaru naa." "How hard-working they are!" ------------------------------------------------------------------------ [Panel 12] A small group of German soldiers huddle around a large square earthen stove inside a farnhouse. Some are asleep, while others stand or sit near the stove for warmth. 一方 ドイツ兵は 歩哨の他は みんな 暖炉のまわりに ひしめいておった。 Ippou doitsu hei wa hoshou no hoka wa minna danro no mawari ni hishimeite otta. On the other hand, the German soldiers, except those on watch, were all crowded around the stove. 東部 戦線では よくあることなのだ。 Toubu-sensen de wa yoku aru koto na no da. This was common on the Eastern front. ------------------------------------------------------------------------ Otto Carius - Manga by Hayao MIYAZAKI Episode 1, Page 4 ------------------------------------------------------------------------ [Panel 1] Carius leads his Tiger tanks and ground troops to relative safety alongside a damaged log barn. In the lower right corner of the panel a human and pig discuss the finer points of drawing. カリウス小隊は 農家Iの納屋のカゲに 待機する ことにした。 Kariusu shoutai wa nouka 1 no naya no kage ni taiki suru koto ni shita. Carius's platoon decided to wait for orders behind the barn of Farmhouse #1. SFX: ズリズリズリ ヴォロロロロ zurizurizuri vororororo (sound of tanks turning corners and advancing) 「スゲェ、強そう。」 "Sugee, tsuyosou." "Amazing, it looks strong." 「ティーガーって いうんだよ。」 "Tiigaa tte iun da yo." "It's called Tiger." 東部 戦線に 来たばかりの少年兵たち Toubu-sensen ni kita bakari no shounen-hei-tachi Young soldiers who had just come to the Eastern front [arrow to soldiers speaking the lines above]  「キャタピラは 正確に。」 ー富 "Kyatapira wa seikaku ni." - Tomi [?] "Draw the caterpillar tracks accurately." - Tomi-something [? - probably Miyazaki's editor]  「ムリです。」 "Muri desu." "It's impossible." [- a pig (Miyazaki?)] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 2] German troops are seen fleeing a barrage of shell fire directed at their position. エンジン音に スグ ロシア軍が 反応する。 Enjin on ni suge roshia gun ga hannou suru. The Russian troops reacted quickly to the sound of the engine. SFX: バッ ヒュルルルルル ドン ダーン ズーン ba hyurururururu don dan zuun (sounds of incoming and exploding shells) 「ニゲロ!」 "Nigero!" "Run away!" 「戦車が いると、かえってごっそうだ。」 "Sensha ga iru to, kaette gossou da." "The tank is dangerous after all." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 3] Carius has closed the turret hatch in response to the Russian shelling. SFX: バラバラ ズーッ barabara zuu (sound of tank turret turning [?]) 「このまま 夜明かし しよう。」 "Kono mama yoakashi shiyou." "Let's stay up all night the way we are." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 4] Carius waits out the night inside the freezing tank. Miyazaki remarks on Carius' talents as a leader. 「サムー、めしー。」 "Samuu, meshii." "It's cold, food." 感動するのは この若い 戦車長が、すべて 自分の判断で 行動したことである。 Kandou suru no wa kono wakai sensha-chou ga, subete jibun no handan de koudou shita koto de aru. The thing that impressed me, was that this young tank commander took action based entirely on his own judgement. 命令どおりなら、もっと手ヌキも 休養も できたのだ。 Meirei doori nara, motto tenuki mo kyuuyou mo dekita no da. If he had followed orders, he could have cut corners and taken a rest. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 5] A German armored car careens down a snow-covered road with supplies as Russian mortar shells impact close behind. 朝 Asa Morning SFX: ドカーン dokaan (sound of bomb exploding) 「めしーっ。」 "Meshii." "Food." SFX: ヴオオオオ voooo (sound of armored car approaching) キンダーハイム 孤児院のあった丘 Kindaahaimu kojiin no atta oka The hill where the orphanage ("Kinderheim") was [arrow to hill in top left corner] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 6] One of the occupants of the armored car hands a tank crewman a pot of coffee. 「ハイ、おまち。迫撃砲 風味のコーヒーね。」 "Hai, omachi. Hakugekihou-fuumi no kouhii ne." "Hi, you must have been waiting. The mortar flavored coffee." 「ホイ。」 "Hoi." "Here you are." SFX: ドカ doka (sound of beverage canister being handed up) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 7] The armored car departs and runs the gauntlet again as more Russian shells attempt to find their mark. 補給班も 勇敢だった。 Hokyuu-han mo yuukan datta. The supply team was also brave. SFX: ヒュルルルル hyururururu (sound of bombs falling) 「またくるで。」 "Mata kuru de." "We'll come again." SFX: ヴオオ voo (sound of armored car departing) この後、結局 キケン すぎて、朝めしは ヌキに なった。 Kono ato, kekkyoku kiken sugite, asa-meshi wa nuki ni natta. After this, because it became too dangerous after all, there was no breakfast. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 8] A hidden Russian observation post bears the brunt of German artillery fire. ロシア軍も 勤勉だった。 Roshia gun mo kinben datta. The Russian army was hard-working, also. SFX: ドンドン ドン ドン dondon don don (sound of incoming ordnance) [?] 「エンジン音 てきとうに うてェー。」 "Enjin on tekitou ni uteee." "Shoot at the sound of an engine." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 9] The Russian artillery home in on their target. Carius and his tanks are forced to hurriedly abandon their positions as shells impact the barn and surrounding farmyard. SFX: ヴオオオ vooo (sound of tank advancing) SFX: ズン バッ zun ba (sounds of ordnance exploding) 虎は 暖機に15分 かかるのだ。 Tora wa danki ni 15-fun kakaru no da. It takes 15 minutes to warm up a Tiger. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 10] Carius can't quite finish his coffee as explosions rock the tank. Our friendly narrator, the retired soldier, comments at the bottom of the panel. (He was last seen on page 149, panel 7) SFX: ガーン クラ カラン チーン gan kura karan chiin (sounds of explosions shaking the tank) 「アチチ。」 "Achichi." "Ouch." 「これじゃ、歩兵に めいわくだナ。引越そう。」 "Kore ja, hohei ni meiwaku da na. Hikkosou." "We're drawing fire. Let's move." ロシア軍のカク 乱射撃が 効果を あげたのだ。 Roshia gun no kaku ransha-geki ga kouka o ageta no da. The Russian troops' random shooting obtained the desired results. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 11] An aerial view of the landscape shows the path taken by our hero. He stops near a crossroads sparsely populated by a few buildings. 700Mほど 西へ 移った。 700M hodo nishi e utsutta. They moved about 700 meters to the west. ここなら、何かあっても スグ かけつけられる。 Koko nara, nanika atte mo sugu kaketsukerareru. From here, if something happened, they could rush to the scene. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 12] The Germans hole up inside a log farmhouse alongside the road for protection. A call comes in over the radio. 「フーッ。しずかに なった...」 "Fuu. Shizuka ni natta..." "(sigh). It became quiet..." SFX: ホッ ho (sigh of relief) 「電話が 来た。」 "Denwa ga kita." "The call came." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 13] Carius discusses strategy with some of his troops. ロシア兵は まだ少し時間を くれるようだ。 Roshia hei wa mada sukoshi jikan o kureru you da. It looks like the Russian army still gives us a little time. カリウスは 歩兵に 助言し、連絡網を 作りあげた。 Kariusu wa hohei ni jogenshi, renraku-mo o tsukuri ageta. Carius advised the infantrymen, and completed the communication network. 昼は 戦車が 責任を 持ち、夜は 歩兵が 責任を 持つ。 Hiru wa sensha ga sekinin o mochi, yoru wa hohei ga senkinin o motsu. In the daytime, the tanks take the responsibility of standing guard, and at night, the infantrymen take responsibility. 双方の信頼が ないと、とてもここは 守れない。 Souhou no shinrai ga nai to, totemo koko wa mamorenai. If they don't trust each other, they can't possibly protect this location. 「モシモシ。」 "Moshi moshi." "Hello." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 14] Two motionless Tiger tanks turn to white as a fresh blanket of snow covers their armor. SFX: ヘクション クション hekushon kushon (sneezing) かくて57tの二匹の虎は 雪の中に うずくまった。 Kakute 57t no nihiki no tora wa yuki no naka ni uzukumatta. Thus the two 57-ton Tigers squatted in the middle of the snow. まさか 何週間も そのままいることに なるとは 思わずに... Masaka nanshuukan mo sono mama iru koto ni naru to wa omowazu ni... They never imagined they would stay as they were, unintentionally, for several weeks... ------------------------------------------------------------------------ Otto Carius - Manga by Hayao MIYAZAKI Episode 1, Page 5 ------------------------------------------------------------------------ [Panel 1] A lone German soldier in winter camouflage approaches on foot at breakneck speed. A cluster of log buildings is visible in the distance. SFX: ハアハア haa haa (sound of panting) 農家3からの伝令兵 Nouka 3 kara no denrei-hei Messenger from Farmhouse #3 ------------------------------------------------------------------------ [Panel 2] The soldier stops next to a Tiger tank and points in the direction of his discovery. Carius, who is perched atop the tank, listens intently. 「狙撃兵が かくれています。ぼ、ぼくが 見つけました。 "Sogeki-hei ga kakurete imasu. Bo, boku ga mitsukemashita. "Snipers are hiding. I-I found them.  モ、モミの木の上です。」 Mo, moni no ki no ue desu." In the t-treetops." SFX: ゼイゼイ zei zei (sound of messenger's ragged breathing) [?] 17才 17-sai 17 years old [arrow pointing to messenger] 「わかった。みんなに 安心しろと 伝えてくれタマエ。」 "Wakatta. Minna ni anshin shiro to tsutaete kure tamae." "Understood. Please tell everyone to relax." この人は だれにも ていねいな人 だった。 Kono hito wa dare ni mo teinei na hito datta. This person was polite to everyone. [arrow pointing to Carius] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 3] Carius prepares to move out. Thick clouds of diesel exhaust envelope the two Tiger tanks. エンジン始動 Enjin shidou Start engine SFX: ドウオオ ヴオロロ douoo vororo (sounds of Tigers cranking up) 2号車 ケルシャー車 旧型虎 2 gousha Kerushaa-sha kyuugata tora 2nd vehicle, Kerscher's vehicle, old-type Tiger [Note: Staff Sergeant Albert Kerscher was commander of the second tank in Carius's platoon.] 「頭を 出すな。うたれるぞ。」 "Atama o dasu na. Utareru zo." "Don't put out your head, or you'll be shot!" ロシア兵も スグに 目を さます ハズだ。 Roshia hei mo sugu ni me o samasu hazu da. The Russian army should be waking up soon, also. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 4] Three Russian snipers positioned high in a tree observe the Tiger's movements. 「虎が 来る!!」 "Tora ga kuru!!" "The Tigers are coming!!" 「目標 十字路、うてェ。」 "Mokuhyou juujiro, utee." "Target the crossroads, shoot." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 5] A Tiger tank at full throttle hurtles past farmhouses in the background. SFX: グオオ キャラキャラ guoo kyarakyara (sound of tank advancing at high speed) 40kmで すっとばす。そのために 地面を しらべて おいたのだ。 40 km de suttobasu. Sono tame ni jimen o shiragete oita no da. The Tigers hurried at 40 km/hr. That's why Carius had checked out the ground. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 6] The Russian snipers are dismayed by what they see through their binoculars. 「ウワッ、速い!」 "Uwa, hayai!" "Ugh, they are fast!" 「!?」 "!?" ------------------------------------------------------------------------ [Panel 7] The two Tiger tanks approach a farmhouse through an open field. SFX: ゴゴゴ キャラキャラ gogogo kyarakyara (sound of tanks advancing) 「修正! 敵は 農家の後に 来た。いそゲー。」 "Shuusei! Teki wa nouka no ushiro ni kita. Isoge-!" "Correction! Enemy behind the farmhouse. Hurry!" 農家3 Nouka 3 Farmhouse #3 ------------------------------------------------------------------------ [Panel 8] Carius brings his guns to bear on his prey. SFX: ググウ guguu (sound of tank turret turning) [?] スグ 自分は 頭を 出す。 Sugu jibun wa atama o dasu. Immediately, (Carius) himself put out his head. [arrow pointing to Carius's head] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 9] The Russian snipers brace themselves for the attack. 「ああ、ばれてる!!」 "Aa, bareteru!!" "Ah, we are discovered!!" SFX: パン pan (sound of gunshot) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 10] Small arms fire strikes the turret hatch just as Carius ducks back into the tank. Sparks fly!! SFX: チーン サッ chiin sa (sound of bullets hitting tank turret) “キケンでも 戦車長は 肉眼で たしかめよ。それが 戦車を 守る コツだ。” ーカリウス "Kiken demo senshachou wa nikugan de tashikame yo. Sore ga sensha o mamoru kotsu da." -- Kariusu "Even though it is dangerous, the tank commander checks with his own eyes. That is a trick to protect the tank." -- Carius ------------------------------------------------------------------------ [Panel 11] The two trees where the Russian snipers are located disintegrate under the hail of bullets from the Tigers. 2匹の虎の同軸 機銃 射撃 2-hiki no tora no doujiku-kijuu-shageki The 2 Tigers' coaxial machine-gun fire SFX: バシッ ビシッ ドバッ バリッ bashi bishi doba bari (sounds of pieces of trees being blown into the air) [?] 「ワッ。」 "Wa." "Ugh." 「イテ。」 "Ite." "Ow." 「アチチ。」 "Achichi." "Ouch." SFX: バババババ バキボキ bababababa bakiboki (sounds of bullets hitting trees) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 12] The Russian snipers plummet to the ground, tumbling one upon the other. 「またやられちゃった。」 "Mata yararechatta." "We were defeated again." SFX: ドデドデ ギュ dodedode kyu (sounds of snipers falling out of trees) 「クソーッ、ブタめ!」 "Kuso-, buta me!" "Shit, damned pig!" ------------------------------------------------------------------------ [Panel 13] Carius's Tigers retreat at high speed under the cover of German artillery. 「ウテー。」 "Ute-." "Shoot." 「マテー。」 "Mate-." "Wait." SFX: ズーン ズーン ドーン ズバッ ザッ zuun zuun doon zuba za (sounds of shells hitting the ground) SFX: ゴゴゴゴ ギャラギャラ gogogogo gyaragyara (sounds of tanks retreating at high speed) かえりも 時速40km Kaeri mo jisoku 40 km Returning at 40 km/hr これは ドイツ軍の歩兵砲 Kore wa doitsu-gun no hohei-hou This was the German troops' gunfire [note placed between Panels 13 & 14 -- referring to explosions covering the tanks' retreat in Panel 13?] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 14] Russian artillery falls far short of the mark in an open field as Carius escapes, using farmhouses as cover. SFX: ズーン ズズーン ズーン ドドーン zuun zuzuun zuun dodoon (sounds of shells hitting the ground) 一度始まると、しばらくやまないのが ロシアの砲撃なのだ。 Ichido hajimaru to, shibaraku yamanai no ga roshia no hougeki na no da. Once it started, the Russian bombardment didn't stop for a while. 「よくやるナァ。」 "Yoku yaru naa." "How hard-working they are!" ------------------------------------------------------------------------ [Panel 15] Two German soldiers bear witness to the battle just fought. こうして タイガー 伝説は 作られていくのだった。 Koushite taigaa densetsu wa tsukurarete iku no datta. This is how the legend of the Tiger was made. 「スゴイね。」 "Sugoi ne." "Amazing, isn't it?" 「虎ってカッコイイ。」 "Toratte kakkoii." "The Tiger is cool." ------------------------------------------------------------------------ Otto Carius - Manga by Hayao MIYAZAKI Episode 1, Page 6 ------------------------------------------------------------------------ [Panel 1] Carius personally supervises the re-fueling of his tanks. Soldiers pump fuel from 50 gallon drums by hand. カリウス達に とっては 虎は 伝説では なく現実 だった。 Kariusu-tachi ni totte wa tora wa densetsu dewa naku genjitsu datta. For Carius and his men, the Tiger was not a legend---it was real. 「オイ、ねるなヨ。」 "Oi, neruna yo." "Hey, don't sleep!" 補給は いつも 深夜に なった。 Hokyuu wa itsumo shinya ni natta. Supper was always at midnight. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 2] Three Germans, soldiers by day and mechanics by night, work in the engine compartment of a Tiger tank. 整備に さらに 時間を とられる。 Seibi ni sarani jikan o torareru. It took more time for adjustment. 自分達で できることは 自分達で やるのだ。 Jibun-tachi de dekiru koto wa jibun-tachi de yaru no da. The things that they can do by themselves, they do. 「こりゃ、あけてみる しかないぜ。」 "Korya, akete miru shikanai ze." "I have to open it up." SFX: トホホ tohoho (sigh) 「レンチとって。」 "Renchi totte." "Get me a wrench." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 3] Exhausted from battle and work, the men eat. すべてが すんでから 一日一度のチャンと しためしに なる。 Subete ga sunde kara ichinichi-ichido no chan to shita meshi ni naru. After finishing up everything, it became time for the once-daily meal. 手ずかみで くった。 Tezukami de kutta. They ate with their hands. 「くわなきゃダメですぜ。」 "Kuwanakya dame desu ze." "You have to eat." フォーク なんか とっくに なくした。 Fouku nanka tokkuni nakushita. They'd lost the forks and so forth long ago. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 4] Four German soldiers enter their shelter for the night---a grass-covered earthen cellar---through a small wooden door. SFX: ズズーン zuzuun (sound of artillery in the distance) [?] 「ヒャー、ねむれるぞ。」 "Hyaa, nemurero zo." "Whew, we can sleep." SFX: ヨレヨレ yoreyore (staggering) 「ストーブ ほしい...」 "Sutoubu hoshii..." "I want a stove..." 芝生で おおった室、芋や 野菜を 保存する 穴 Shibafu de ootta muro, imo ya yasai o hozon suru ana A mound, covered by grass, where they preserved potatoes, vegetables, etc. ------------------------------------------------------------------------ [Panel 5] The soldiers huddle close together in the dark amongst mounds of potatoes. 着のみ 着のままだ。 Ki-nomi ki no mama da. They had only the clothes on their backs. 疲れきっているので、寒さも かんじない。 Tsukarekitte iru node, samusa mo kanjinai. Since they were exhausted, they didn't feel even the cold. たちまち 朝に なる。 Tachimachi asa ni naru. Suddenly it became morning. SFX: スヤ ゴゴゴ suya gogogo (sound of snoring) [?] 「起床! オキローッ。」 "Kishou! Okirou." "Get up! Wake up!" 「エ...」 "E..." "Eh..." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 6] As the stars still shine, the sleeping Tiger tanks are brought to life by their reluctant crews. 暗い内に 持場に もどって いなければ ならない。 Kurai uchi ni mochiba ni modotte inakereba naranai. Before it got bright, they had to go back to their post. SFX: ヘックション hekkushon (sneezing) SFX: ヨレヨレヨ yoreyoreyo (staggering) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 7] We see the tank crew (via cut-away) trapped in their tank as shells fall around them. Miyazaki's editor (last seen on Page 150, Panel 1) comments again on Miyazaki's rendering of the Tiger's caterpillar tracks; Miyazaki (again portraying himself as a pig) gives the same response as before. ひたすら待つ。 ズーッと待つ。とにかく耐える。 Hitasura matsu. Zutto matsu. Tonikaku taeru. Nothing but waiting. A lot of waiting. Somehow or other, they endure. 気まぐれな 一発で 貴重な クルーを 失っては ならない。 Kimagurena ippatsu de kichouna kuruu o ushinatte wa naranai. They must not lose a precious crewmember to a capricious single shot. 外へ 出るのは 厳禁だ。 Soto e deru no wa genkin da. Going outside is strictly prohibited. かくて室内は もうれつに くさくなっていく。 Kakute shitsunai wa mouretsu ni kusaku natte iku. Thus, the interior stunk fiercely. SFX: ドロドロ dorodoro (? - pebbles from explosions bouncing off front of tank, perhaps?) 「あのさァ...」 "Ano saa..." "Er..." [- Tomi] 「ムリです。」 "Muri desu." "It's impossible." [- Miyazaki-pig] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 8] An oil lamp glows brightly on the floor of the tank. あんまり寒いので、石油 ランプを 持ち込んだのだ。 Anmari samui node, sekiyu ranpu o mochikonda no da. Because it was so cold, someone brought in an oil lamp. こいつが すごい ススを 出す。 Koitsu ga sugoi susu o dasu. This produced a horrible soot. シンの出し スギ Shin no dashi sugi Turning up the wick too much [arrow pointing to lamp wick] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 9] Carius and one of the crew stamp out lice inside the tank. The interior walls are now coated with soot from the oil lamp. 室内に 白い所は どこも なくなった。 Shitsunai ni shiroi tokoro wa dokomo nakunatta. There were no white surfaces left in the interior. それに シラミが 大量 発生。 Soreni shirami ga tairyou-hassei. Moreover, there was a massive outbreak of lice. 「コノッ コノッ。」 "Kono kono." "This, this..." SFX: プチッ プチッ puchi puchi (sound of lice being crushed) ------------------------------------------------------------------------ [Panel 10] A lone German soldier is seen running away on a different kind of mission. Miyazaki (again as a pig in the lower right corner) tells us more than we need to know. うんこは 暗くなってから、ひとりづつ外に 出てした。 Unko wa kurakunatte kara, hitori zutsu soto ni dete shita. Excretion: After it got dark, they went out one by one. 団体は キケンなのだ。 Dantai wa kiken na no da. Doing it in groups was dangerous. 「はやくーっ!」 "Hayaku-!" "Hurry!" 「そんな。」 "Sonna." "No way." 「カミなしです。」 "Kami nashi desu." "No paper." [- Miyazaki-pig] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 11] A soldier empties an 88mm shell casing. The contents are not factory spec. Miyazaki (ever the humorist in that lower right corner) adds to the knowledge base of a tank soldier's life. おしっこは 車内で すました。 Oshikko wa shanai de sumashita. Urine: They did it in an empty shell case. 「いけね、凍っちゃった。」 "Ike ne, kootchatta." "Ah, it froze." 「88は たくさん入るのだ。」 "88 wa takusan hairu no da." "The 88 could contain a lot." [- Miyazaki-pig] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 12] As Russian troops push an artillery piece up a steep incline, a Russian officer and soldier admire their efforts from below. ロシア兵は あきらめない。 Roshia hei wa akiramenai. The Russian army didn't give up. 次々と 何かしら しかけて来た。 Tsugitsugi to nanika shira shikakete kita. They challenged them constantly. SFX: ウンセ unse (the soldiers' shout) Mottos:  祖国 Sokoku Homeland  執拗 Shitsuyou Persistence  不屈 Fukutsu Indomitability  愚直 Guchoku Tactless frankness  ひとつおぼえ Hitotsu oboe Memory sticks to one thing  夜昼なし Yoruhiru nashi No day and night 「よくやりますね。」 "Yoku yarimasu ne." "They are hard-working, aren't they." 「それが ロシア人だ。」 "Sore ga roshia-jin da." "That's why they are Russian." ------------------------------------------------------------------------ [Panel 13] Russian troops survey the damage at the railroad bunker. でも 土手から 姿を 出すと、すぐ 虎が 来た。 Demo dote kara sugata o dasu to, sugu tora ga kita. But when they showed up from the railroad bunker, the Tigers always came out quickly. 「コマを とばしてこわすな!!」 "Koma o tobashite kowasu na!!" "Don't skip over the coma, or break down!!" [?] ------------------------------------------------------------------------ [Panel 14] German troops are aghast as Carius emerges from his tank in a cloud of lice and soot. そいつは 世界一 きたない虎 だった。 Soitsu wa sekai-ichi kitanai tora datta. That was the filthiest Tiger in the world. SFX: プハッ モワッ puha mowa (sounds of clouds of dirt rising from open tank turret) 「出たァ。」 "Detaa." "He came out!" ------------------------------------------------------------------------ [Panel 15] A Russian officer makes a vain attempt at taunting our hero by shouting into a microphone as a loudspeaker blares out over the battlefield. SFX: カリウス ウスラバカ ブタ 出ベソブタ ナチのブタ Kariusu usurabaka buta de beso buta nachi no buta Carius stupid pig big belly button pig Nazi pig [sounds from loudspeaker] 「ウルサイナー。」 "Urusai naa." "Shut up." つづく Tsuzuku To be continued 本格的 戦争は まだ 始っていない。 Honkakuteki-sensou wa mada hajimatte inai. The real war had not started yet. ------------------------------------------------------------------------