Maison Ikkoku ~~~~~~~~~~~~~ Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary -= Multilingual : Japanese, English, French, Esperanto =- Volume 8, Part 1, of the Normal Width Japanese Compilations, or Volume 5, Part 11, of the Wideban Japanese Compilations Chapter Title: TOUJISHAtachi ... English ... Francais ... Esperanta Release 1: 94.03.17 `Once again, readability has been thrown out in favor of excessive details.' Translates from Volume 8's cover page to the end of "TOUJISHAtachi" (page24). Maison Ikkoku is Copyright 1994 by Rumiko TAKAHASHI and Shogakukan Publishing. This document is Copyright 1994 by the Misery Loves Company. Definition: "Deluxe Manga Translation" is my term for a translation that goes way beyond being merely adequate. To create a "deluxe" translation, start from scratch with all the original dialogue and sound effects. Mix liberally with scene and action descriptions. Then slowly stir in the translation, sometimes including multiple renditions to show different nuances. Next, throw in delicious chunks of annotations and comments about anything that strikes your fancy. Finally, the spices come in the form of totally gratuitous details and notes. The key to success is in the knowledge that having a great many cooks actually improves the broth. Bon appe'tit! Distribute this document freely for non-commercial purposes and without charge. This document may be distributed provided it is copied with absolutely NO modifications (this includes reformatting of the text). This document's official filename is "mi-v8-1.r1.txt". It is a part of the Maison Ikkoku Guidebook File Library. Please refer to the English MI Guidebook for a list of the other files that are part of this File Library. The Deluxe Translations and the Guidebooks are available on the venice.mps.ohio-state.edu FTP site in the Maison Ikkoku file hierarchy. Please upload these documents to other file archives. I would appreciate getting suggestions, comments, insights, more annotations, endnotes, and corrections. If you would like to help us with a future translation, that's even better. Send e-mail to the compiler, Glenn Tarigan, at "tarigan@sfu.ca". If you can help with the MI Guidebook, please e-mail the Project Coordinator, who also happens to be Glenn Tarigan . Finally, there is a Maison Ikkoku Mailing List that I am maintaining. This mailing list was started on 94.02.21 and is fairly active. If you would like to subscribe to it, send a polite request to me; make sure you include your full name and e-mail address. NOTE: Treat this document like an ASCII graphic. Your screen font must be non-proportional or else the spacing will be ruined. ------------------------------------------------------------------------------ Contents: ~~~~~~~~ Credits Introduction Conventions Simple Dialogue: Esperanto Version English Version French Version Japanese Version Annotated English Translation Wideban Supplemental Information Additional Notes Bibliography Identification Keys Revision Notes ------------------------------------------------------------------------------ Credits: ~~~~~~~ This Deluxe Manga Translation was compiled and edited by: Glenn Tarigan - From Coquitlam, British Columbia (Canada) = 49.2'N 122.5'W - Proud owner of 60% of the normal compilation volumes. Responsible for the formatting, lots of proofreading, corresponding with most of the people involved, and a few other things. Translation, annotations, comments, and other contributions by: Sylvain Rheault - From Montreal, Quebec (Canada) = 45.3'N 73.3'W - Owns the wideban set. Sylvain basically provided the initial translation for the entire chapter. From his draft translation, we worked together to refine it into a more natural or better sounding English. Kanaya Takehiro - From Montreal, Quebec (Canada) = 45.3'N 73.3'W - Borrowed Sylvain's wideban set. Contributed annotations and translation help. ITO Takayuki - From Tokyo (Japan) = 35.4'N 139.3'E - Does not have the manga for reference, but has read it before. Contributed annotations and translation help. Robert Carragher - La Jolla, California (USA) = 32.51'N 117.16'W - Owns all the normal width compilation volumes. Contributed annotations and descriptions. Jeff Williamson - From Chicago, Illinois (USA) = 41.5'N 87.4'W - Owns 66 2/3% of the normal width volumes of MI. Contributed annotations and translation help. Harold Melanson - From Minneapolis, Minnesota (USA) = 44.6'N 93.2'W - Owns all the normal width compilation volumes. Added scene descriptions for pages 18 to 24, and other annotations. Mark Erdman - From Geneseo, Illinois (USA) = 41.3'N 90.1'W - Owns wideban volumes 1 and 2. Contributed annotations and translation help. Michael Liu - From Ottawa, Ontario (Canada) = 45.2'N 75.4'W - Owns full set of Chinese MI translations. Contributed annotations and translation help. Andy Johnson - From Detroit, Michigan (USA) = 42.2'N 83.0'W - Owns BOTH the wideban and the normal width series. Contributed annotations and translation help. Andy West - From Fairmount, Indiana (USA) = 40.2'N 85.4'W Esperantist consultant. Ken Elescor - From France... French proofreader. Kanagawa Fumiko (no Internet address; acquaintance of Sylvain) - From Montreal, Quebec (Canada) = 45.3'N 73.3'W Contributed annotations and translation help. Vickie West - From Fairmount, Indiana (USA) = 40.2'N 85.4'W - Owns some Viz English translations of MI. Contributed annotations. William Jang (no Internet address) - From Vancouver, British Columbia (Canada) = 49.2'N 122.6'W - Co-sysop of Arctic Animation's "Prototype BBS" (604-254-1833) Contributed one note. David Oakey (no Internet address) - Somewhere in Japan. - Has full set of wideban volumes. I inserted a comment he made before we lost contact. I hope he regains his e-mail account soon. C Sue Shambaugh <71231.2141@compuserve.com> - From Clinton, Maryland (USA) = 38.4'N 76.5'W - Owns all the normal width compilation volumes. Contributed one note. Here are a few Esperantists with whom I had a small discussion about "Rock, Scissors, Paper". See Additional Notes: Janken. (I translated their responses from Esperanto into English): Ivo Bouwmans Edmund Grimley Evans Daniel Chung Pierre Jelenc Jorge LLambias ------------------------------------------------------------------------------ Introduction from the compiler: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ This is my second ever Japanese-to-English translation. As usual, I cannot take credit for doing most of the translation. ;) In the introductory notes to my first translation (v3,1) I said the next chapter I work on would be one in which Godai and Kyoko do more interesting things with each other. So here is the chapter I finally decided upon. I admit that hentai tendencies influenced my decision. ^_^ This is one of my most favorite stories, in both the anime and the manga versions. Coincidentally, it is also the first chapter of a volume; so this translation has a few things in common with the previous one I worked on. Liu-san says: Interestingly enough, you picked one of the MI stories which I consider as a throwaway (i.e., nothing ever happens) to translate. :) What's also great about this chapter is that it is very fertile ground for annotating. Like Vol3,1 (the New Year's Eve story), this chapter has many traditional Japanese themes. So in the tradition of way overboard and indiscriminate annotating, let's go! ------------------------------------------------------------------------------ Conventions: ~~~~~~~~~~~ (The following conventions are in abbreviated form; see mi-v3-1.r1.txt for a verbose description.) (....) = A character's thoughts 78 hyphens = Section separator <....> = Definitions/translations 60 hyphens = Center page-break [....] = Descriptions/annotations 60 equals signs = Outside edge {....} = Comments of a page (x) = Endnotes `Voice' = Off-panel speaker UPPERCASE TEXT = Kanji _...._ = Furigana lowercase text = Hiragana #....# = Roman letters ____ .... or [....] = Katakana `....' = Kana sound effects -- = Single vowel extension _ (one underscore) = Small `tsu' --- or more = Longer vowel extension ~~ or more = Squiggly-line vowel ' or - = Separates some extension kanji compounds Sylvain-san: Within some sentences, the words I put in brackets [xxx] are necessary to make a complete sentence in English but do not appear in the text in Japanese. Tarigan: Those same brackets are also sometimes used to indicate optional words: words that aren't needed to make a complete English sentence, but might make it sound better. ______________________________________________________________________________ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ------------------------------------------------------------------------------ Simple Dialogue: ~~~~~~~~~~~~~~~ For the next dozens of pages you will be able to read versions of the dialogue in Esperanto, English, French, and Japanese. These are resumes -- they will tell you the basic story. After reading these resumes, you can try tackling the insanely detailed annotated version (English/Japanese only) in the following section. The translations shown here are what at least one of us believes to be the best choice for one set of preferences. The annotated version gives you multiple choices for some lines, leaving you to decide which translation you prefer. ------------------------------------------------------------------------------ Notes About Esperanto: --------------------- Pri la Esperanta versio: Tradukis Glenn Tarigan Helpis Andy West English help notes: Here is a short pronunciation guide to the Esperanto alphabet: (Note: The letter `x' represents an accent: a circumflex for all the accentable letters, except for u, which receives a breve.) a as in father jx equals the `s' as in `leisure' b as in bag k as in kettle c equals `ts' in wits l as in lint cx equals `ch', m as in mother as in chicken n as in nine d as in dog o as in oval e as in elephant p as in penny f as in fan r as in rat g as in good s as in super gx equals `j', as in joy sx equals `sh', as in `shuttle' h as in hello t as in tail hx equals `ch' as u `oo', as in food in `bach' or `loch' ux equals `w', as in `aw' i equals `ee', as in feed v as in vessel j equals `y', like `yoke' z as in zebra Konvencioj por Akcentoj: cx = cxarlie ~= charlie gx = gxojas ~= ghojas hx = hxaoso ~= kaoso jx = jxaluzo ~= jhaluzo sx = sxak ~= shak ux = baux ~= bau ------------------------------------------------------------------------------ p2 Enhavoj: Contents: Parto Titolo Part Title ----- ------ ---- ----- 1 Sanbananoj 1 Healing Bathers 2 Handling It With a Suit 2 Handling It With a Suit 3 La Vizagxo en la Mallumo 3 The Face in the Dark 4 Printempa Tombo 4 Spring Grave 5 Ni Kunlogxu 5 Let's Live Together 6 Atako k Evito 6 Jab & Dodge 7 Esti en Paco 7 About Being on Good Terms 8 Ecx Malsekigita per Pluvo 8 Even Drenched With Rain 9 Trosentemeta 9 Nerves Overworn 10 Estas Nenio 10 It's Nothing 11 Mixada Ulo 11 Scramble Kid "TOUJISHAtachi" Esperanto English --------- ------- Titolo: Sanbananoj Title: Healing Bathers p6/PW236 Letero de Avino: Letter from Granny: Kara Yuhsaku: Dear Yuhsaku: Kiel fartas via How's your leg? kruro? Even given the Ecx malgraux la problems caused when problemoj kauxzitaj you broke your bone kiam via kruro this time, you have rompigxis, vi devas to admit that the konfesi ke la people at Ikkoku-kan Ikkoku-anoj ja did take care of privartis vin. you. Godai: Ne veeeere. Godai: Not reaaally. (Avino dauxras...) (the letter Iru al la onsen. Gxi continues...) Go to tauxgas esti the hot springs. It plisanigilo kaj will serve as both a modesta rekompenco treatment and a por la doloro kiun modest reward for vi eltenis. the pain you endured. Cele al tio, mi enkovertigas mian For that purpose, sekretan kasxon. I here enclose my secret savings. Via Avino. Your Grandmother. Ichinose: Ooh, jen jen. Ichinose: Ooh, there it is, there it is. Ryokan-estro: Bonvenon. Ryokan dude: Welcome. Cxu estas pakaxjoj? Do you have any luggage? Ichinose: Gxi baldaux Ichinose: It'll be alvenos. here soon. Akemi: Kion diable li Akemi: What the heck is faras? he doing? Kyoko: Mi kontrolos. Kyoko: I'll go look. Mitaka: Otonashi-san, Mitaka: Otonashi-san, ne maltrankvilu pri please, go up first. tio, kaj antauxeniru. ------------------------------------------------------------ p7/PW237 Godai: (Damne...) Godai: (Damn it...) (Mi pli bone ne iru (I shouldn't have al la onsen....) come to the hot springs.....) Mitaka: Kio? Mitaka: What? Vi ankoraux estas You're still cxi tie? back here? Vi ne havas iun ajn You don't have any forton, cxu ne? strength, do you? "' Godai: (Bedauxrinde, Godai: (In addition, `~ iu malbezonata someone who has no kuniris...) business here came along......) Mitaka: Ne Mitaka: maltrankvilu, mi Hang in there. I'm =; eskortas vin. here now to escort you. Godai: Anstataux Godai: Instead of eskorti, kial ne escorting me, how portu kelke da about carrying some pakajxoj!? luggage! Godai: Cxu vi ne sentas Godai: You could show a little =; kompaton por la sympathy for somebody who vundito? just got out of the hospital! Ichinose: Estas via Ichinose: It's your own `~ kulpo ke vi fault if you're no malsukcesadas en good at janken! Jxanken. Mitaka: Cxiuokaze, cxi Mitaka: At any rate, tio certe estas this is a dirty malpura cxambro, cxu room, isn't it? ne? Godai: Stranga... Godai: That's strange... Cxu ni ne havis Didn't we have suficxe da mono por enough money to get pli bona cxambro? a better room? Kyoko: Ho... Kyoko: Oh... ============================================================ p8/PW238 Kyoko: Se iu volus Kyoko: If someone trairacxi... la thinks about intermuro estas nur breaking in..... papero. the divisions of the rooms only consist of one sheet of paper. Ichinose: Wa ha ha ha Ichinose: Wa ha ha ha Godai: Kion vi faris Godai: What did you do kun la mono?! with the money? Ichinose: Ni kromuzis Ichinose: We saved it `~ gxin por la festo for tonight's party. vespera. "' Kyoko: Mi vidas... Kyoko: So that's why...... Mi ja devis prizorgi I knew I should have =; la bugxeton. taken care of the budget... Ichinose: Ne Ichinose: Don't worry, maltrankvilu, ne don't worry. maltrankvilu. Ichinose: Nu, ni banu Ichinose: Well, let's =; antaux vespermangxo. have a bath before dinner. Akemi: Ja ja, kaj la Akemi: Yes, yes, and bano estas la sola the bath is also the senpagajxo cxi tie. only thing we can use freely. Yotsuya: Cxiuokaze, ni Yotsuya: In that case, =; kuniru. "' we shall also. Godai: Bonideo... Godai: Good idea... `~ Mi tute I'm drenched with `~ sxvitigxis. sweat. Godai: fu-- Godai: fu-- ------------------------------------------------------------ p9/PW239 Godai: (Estas bona Godai: (This does feel =; sento. Mi felicxas good. I'm glad ke mi iris...) I came.........) Mitaka: Kion S-ro Mitaka: What's Mr. Yotsuya `~ Yotsuya faras? up to? Godai: Yotsuya-san, Godai: Yotsuya-san, cxesu tion! stop that! Ni ne alvenis por We didn't come all spionacxi.... this way to peep...... Yotsuya: Oh! Yotsuya: Oh! Yotsuya: Godai-kun, Yotsuya: Godai-kun, Godai-kun, aliru, Godai-kun, come aliru. here, come here. Godai: Eh? Godai: Eh? Godai: Kio okazas? Godai: Wh- what is it? ============================================================ p10/PW240 Yotsuya: Cxi tie. Yotsuya: Hey. `~ Rigardu... Look Here...... Godai: Eh. Godai: Eh. ? ? Godai: Mi vidas Godai: I- I don't see `~ nenion... anything...... Yotsuya: Cxi tie. Yotsuya: Here. Look Rigardu cxi tie. here. Yotsuya: Cxu vi ne Yotsuya: Don't you see? vidas? Musko Moss is growing. kreskas. Godai: Pri kio vi Godai: What was that parolas?! all about?! Yotsuya: Kion vi volis? Yotsuya: What were you expecting to see? Kyoko: Aah, bona sento. Kyoko: Ahh, feels good. `~ Akemi: Kanrinin-san, Akemi: Kanrinin-san, cxu ni lavu la how about scrubbing dorson reciproke? each other's back? Kyoko: Ni faru tion, mi Kyoko: Would you, please? =; petas. ------------------------------------------------------------ p11/PW241 Yotsuya: Tre bona, cxu Yotsuya: Isn't that ne? Virinoj belas. great. Women are gorgeous. Godai: Denove! Cxu vi Godai: Again! What kind =; estas trito?! of water lizard are you?! Mitaka: Godai-kun, vi Mitaka: Godai-kun, you're =; ne rajtas riprocxi in no position to lin. criticize him. Yotsuya: Tre veeere, Yotsuya: Reeally, cxiuuu volas spioni. eeeveryone wants to peek. Mitaka: Mi ja diras, Mitaka: I'm telling you spioni ne estas this once and for flankokupo mia. all: peeping is no hobby of mine. Yotsuya: Cxu vere? Yotsuya: Is that so? Akemi: Kanrinin-san, vi Akemi: Kanrinin-san, havas bonan hauxton. you have nice skin. Kyoko: Vere? Kyoko: Really? Ichinose: Vere. Se vi Ichinose: Really. If nur ekvolis... you just want to...... Akemi: Kun viaj mamoj Akemi: With breasts vi povas preteksti like yours, you could esti junulino. pass for a teenager. Kyoko: Kion vi diras?! Kyoko: Oh, come on! =; Godai: ......... Godai: ......... ......... ......... Yotsuya: Oh! Yotsuya: Oh! ============================================================ p12/PW242 Godai: Kio okazas?! Godai: What is it?! Yotsuya: Mi ekmemoris Yotsuya: I just ion gravan. remembered something important. Yotsuya: Estas ebleco Yotsuya: There is the =; ke la banujoj estas possibility that ligataj subakve. both baths might be connected underwater. Godai: Momenton, Godai: Wa, wait Yotsuya-san... Yotsuya-san... Mitaka: N- Ne! Mi ne Mitaka: N- no! I can't permesos lin spioni let him peep from de sube! below! Godai: Cxesu tion, Godai: Stop it, Yotsuya-san!! Yotsuya-san!! Yotsuya: Mi cedas. Yotsuya: It won't do. `~ La trairo estas tro The opening is too malgranda. small. Kentaro: Kie estas Kentaro: Where's Godai-no-oniichan? Godai-no-oniichan? Yotsuya: Almenaux lia Yotsuya: His LEG is `~ kruro estas cxi tie. here. ------------------------------------------------------------ p13/PW243 Godai: (Ne... povas... Godai: (Can't... get eliri...!) out...!) Ichinose: Ahh, tio Ichinose: Ahh, that was estis bona bano. a nice bath. Ichinose: Kio okazas Ichinose: What's up cxe Godai-kun? with Godai-kun? Kentaro: Li dronis en Kentaro: He drowned in la bano. the bath. Akemi: Kia stultulo. Akemi: What an idiot. Godai: (Estis stulta Godai: (I shouldn't decido... iri al la have gone... to the onsen...) hot springs......) Godai: Nur unu Godai: Only one clam? tridakno? Mitaka: Estas mia Mitaka: Is it just =; suspekto... cxu me... or is dinner vespermangxo estas a bit sparse? iom eta? Ichinose: Vi pravas. Ichinose: Your feeling is correct. Yotsuya: Sed dank' al Yotsuya: But thanks to tio, estigxis multe that we've got da mono por plenty of money for drinkajxo. "' the drinks. Cxiuj la festuloj: The Loon Squad: Je via sano! "' Cheers! ============================================================ p14/PW244 Kyoko: ......... Kyoko: ......... Ichinose: Ichinose: WA HA HA HA HA HA WA HA HA HA HA HA Kyoko: Mi ne sentas ke Kyoko: Somehow I `~ mi iris al alia don't feel at all loko... like I've come to another place. Godai: Ja jes. Godai: You said it. =; Godai: (...tamen...) Godai: (...still...) Godai: (Sxi aspektas Godai: (She looks sexy seksalloga en sxia in her yukata.....) yukata.....) Ek al tagrevo! Daydream mode on! Kyoko: Ahh, mi tro Kyoko: Ahh, I drank a drinkis. bit too much. Godai: Kia malbono! Godai: That's awful! Godai: Kial ni ne iru Godai: Why don't we go ien pli kvieta? someplace quieter? ne. ne. NE. NE. *NE*. *NE.* ------------------------------------------------------------ p15/PW245 Kyoko: Kie ni estas? Kyoko: Where are we? Godai: Cxi tie estas... Godai: This is......... Godai: La FUTON KAMERO. Godai: The FUTON CLOSET. Kyoko: Uxaa, ne Kyoko: Wow, no wonder surprizas ke this place is quiet. cxi-loko tiel kvietas. Godai: Kyoko-san. Godai: Kyoko-san. Kyoko: Godai-san. Kyoko: Godai-san Ili cxirkauxpremas The embrace, and drop unu la alian, kaj to the floor... alplankigxas... Ek al la realo! Daydream mode off! Godai amindumas Godai ends up making sian bierbotelon. love to his beer bottle. Mitaka: Kial ni ne iru Mitaka: Why don't we go ien pli kvieta? someplace quieter? Kyoko: haa. Kyoko: Well... Godai: ha_. Godai: Eh?! Godai: Kanrinin-san, ne Godai: Kanrinin-san, estu trompata per don't be taken in by liaj trompajxoj. his glib talk. Godai: Cxiuokaze, li Godai: He probably `~ volas enirigi vin en intends to bring you la futon kameron. "' into the futon closet. Mitaka: La futon Mitaka: The futon kameron?! closet?! Kia malbona imagajxo You have no =; via! imagination! Ichinose: Ili komencis Ichinose: They've *denove*. started *again*. Yotsuya: Vi du faras la Yotsuya: You guys do samajxon sencxese, the same same things cxu ne? all the time, don't you? Akemi: Kia vero. Vi ne Akemi: Really, you're not =; estas en sento por in the right mood for esti cxe onsen. the hot springs. Godai: Cxu vi povas Godai: Look who's talking! =; same senkulpigi?! ============================================================ p16/PW246 Akemi: Oj oj, Akemi: Come on, Mitaka-san, ni Mitaka-san, let's drinku, ni drinku! drink, let's drink! Mitaka: Er... via Mitaka: Uh... your antauxajxo nudas... front is showing...... Akemi: Cxu vi felicxas, Akemi: Are you happy, Godai-kun? Godai-kun? Godai: Rapide Godai: Close it up surkovrigxu! "' fast! `WA HA HA HA', `WA HA HA HA', Ichinose ridas dum... Ichinose laughs as... `BARI_', sxi ebrie `BARI_', she drunkenly kolizias malantauxen al slams backwards into la papera intermuro. the dividing paper-door. Kyoko: Ahx! Kyoko: Ack! Ichinose-san, la Ichinose-san, the fusuma......! fusuma......! Kentaro: Jaah, vi Kentaro: Yup, you =; rompis gxin... broke it... `Wa ha ha', Ichinose `Wa ha ha', Ichinose sidigxas, ridante. sits down, laughing. Yotsuya: Sxia pezo Yotsuya: A victory for `~ venkis. her weight. Kyoko: Mi supozas, ke Kyoko: Guess it can't ni ne povas malhelpi be helped. Sigh... tion. Haa... "' Kyoko: (Kia malbonajxo. Kyoko: (This can't be. If Se mi ne pririgardos I don't stand guard ilin la tutan all night long...) nokton...) `WA Ha ha ha', Ichinose `WA Ha ha ha', Ichinose dauxrigas la dancadon. continues her dancing. Dum Akemi ankoraux While Akemi is still festas, Kentaro jam partying, Kentaro is dormas, kaj Kyoko mem already sleeping and Aspektas dormema. Kyoko looks sleepy herself. ------------------------------------------------------------ p17/PW247 Ichinose: Kio cxi? Ichinose: What is this? Cxiu estas tiel Everybody's so malordema... sloppy... Ichinose: Nu. Ho ve... Ichinose: Oh well. Sheesh... Ichinose: Kanrinin-san, Ichinose: Kanrinin-san, vi ekmalvarmumigxos. you'll catch a cold. ============================================================ p18/PW248 Godai: Uf! Godai: Oof! Godai: ...ne gxenu Godai: ...leave me min... alooone...... ------------------------------------------------------------ p19/PW249 Godai: (Kyo... Godai: (Kyo... Kyoko-san......) Kyoko-san......) Godai: (Cxi tio ne Godai: (This isn't a estas songxo... dream... is it...?) cxu...?) Godai: (Cxiu alia Godai: (Everybody else =; dormas...) is asleep....) Godai: (Cxiuokaze, cxi Godai: (A- at any rate, `~ tio ne estas bona I can't make it in pozicio.) "' my position.) (Ial, mi devas (One way or another, alproksimigxi I must reach her sxin......) body......) ============================================================ p20/PW250 Godai: (Damne......) Godai: (Sh- shoot.........) (Mi misturnigxis.) (I rotated the wrong way.) Godai: (Sed... se mi Godai: (Even if `~ movigxus cxi I move this tiel......) way.........) Godai: (Cxi tiel mi Godai: (Like this I cxiam estos je la will always be on misa flanko......) the wrong side......) Godai: (B- Bonos se mi Godai: (It, It will be movigxos cxi tiel.) fine if I do like this.) (Mi estas stultulo.) "' `goron', sed nun Kyoko `goron', but now Kyoko ruligxas tiel ke sxi rolls over so she's frontas for de li facing away from him denove. again. Kyoko: U--n. Kyoko: U--n. Godai: A... Godai: A... Ho ve! Kyoko forruligxas. Ooops! Kyoko is rolling away. Godai: (Kia kruela Godai: (This can't sorto......) happen......) (Mi klopodis tiel (I tried so hard.) multe...) Godai: (Returnigxu al Godai: (Turn back to `~ mi, mi petas.) me pleeease.) Kyoko: U--n......... Kyoko: U--n......... Kyoko ruligxas sur Kyoko rolls onto her la dorson, kaj etendas back and spreads out sian dekstran brakon. her right arm. ------------------------------------------------------------ p21/PW251 ... sur la vizagxon ... onto Godai's face. de Godai. Godai: ......... Godai: ......... ......... ......... Godai: (J- jes, mi Godai: (Yes, yes, scias......) that's it........) (Uzu la plej bonan (Make use of the dormpozicion...) sleeping posture, the most naturally possible......) Li ruligxas kaj He rolls over and etendigas la dekstran reaches out his right manon al sxi... hand toward her... Godai: U~~~n...... Godai: U~~~n...... Kentaro: Panjo, mi Kentaro: Mooom, pee~~~. pisu! "' Godai: (Tiu bubo......) Godai: (That brat......) "' Godai: ......... Godai: ......... Kentaro iras liten... Kentaro walks back... ... kaj, `dosa_', ...and, `dosa_', lies kusxigxas inter Godai down between Godai and kaj Kyoko! Kyoko! Godai: ......... Godai: ......... Tio estas tro gxena! Godai has had enough! Li prenas Kentaro'n He grabs Kentaro and, kaj `Zubo_', sxovas `Zubo_', stuffs him lin en la futon, kun bodily into his futon, la kapo unue. head first. ============================================================ p22/PW252 Godai, `soro soro', Godai, `soro soro', entendigxas al Kyoko. reaches out to Kyoko. Ni povas vidi la We can see Kentaro's piedojn de Kentaro sur feet on his pillow. sia kapkuseno. Akemi forjxetas sian Akemi has thrown off kakebuton denove. her kakebuton again. `DOKA_', sxi piedfrapas `DOKA_', she kicks our nian malbonsxancan heroon hapless hero in the cxe la stomako. stomach. `nga_' `nga_' Godai: *OU-* Godai: *OU-* Godai klopadas sxtopi Godai is trying hard to lian agonikrion. muffle his agony. Godai: ......... Godai: ......... ......... ......... Mitaka: Godai-kun, vi Mitaka: Godai-kun, you kasxemacxulo! wretch! Godai estas terurigita, Godai is horrified, his kaj lia koro bategas, heart pounding, `doki `doki doki doki'. doki doki'. Godai aliras al Mitaka Godai edges toward kun esprimo de malico. Mitaka with a malicious Li konstatas ke Mitaka look on his face. He fakte ne estas vigla realizes that Mitaka malgraux cxio. isn't awake after all. Godai: (Vi acxulo...) Godai: (You bastard...) (Kia dormparolo (What kind of sleep estas tio......?) talk is that.....?) Godai: Boj boj, boj Godai: Bow wow, boj. bow wow. Mitaka: U~~n u~~n. Mitaka: U~~n u~~n. ------------------------------------------------------------ p23/PW253 Godai: (Hmm, sxi dormas Godai: (Hmm, she's =; tiel bone.) sleeping so soundly.) Godai: (Kia bela Godai: (Such a pretty vizagxo.......) face.........) Li rigardas sxian Godai stares at her dormantan vizagxon. sleeping face. Godai surkovras sxin Godai covers her up per la kakebuton. with the kakebuton. `zuru_' `zuru_' Godai: (Pardonu min...) Godai: (Please, forgive me.....) La brakoj de Kyoko Kyoko's arms reach etendigxas... out... `ha_..', Godai surprizigxas. `ha_..', Godai gasps. ...kaj sxi cxirkauxpremas ...and she embraces Godai'n. Godai. ============================================================ p24/PW254 Godai: Ka... Godai: Ka... Kanrinin-san...... Kanrinin-san...... Kyoko: Kyoko: Souichiro-san...... Souichiro-san...... La fono rompigxas The background shatters malantaux Godai. behind Godai. Godai: He... Godai: Eh...? Godai estas malantaux- Godai has pulled away. igxinta. Li rigardas sxin He stares at her, tute konfuzite. totally nonplussed. `hakusho_', Godai `hakusho_', Godai ekternas dum li tremetas sneezes as he shivers, ne havanta iujn kovrilojn. lacking any blankets. Kyoko: (Mi havis bonan Kyoko: (Had a good songxon.) dream.) Mitaka: (Kial mi Mitaka: (How come I had songxis pri a dream about hundoj......?) dogs......?) Ichinose (al Godai): Ichinose (to Godai): Kio okazis? Viaj What's the matter? okuloj estas rugxaj. Your eyes are red. Vi ne dormis bone? Didn't sleep well? Godai: (Estus ja pli Godai: (I *really* bone ne iri al la shouldn't have gone onsen.....) to the hot springs.....) ------------------------------------------------------------------------------ Glosaro: "Jxanken" estas nomo de manludo. "Onsen" signifas "banstacio varmofonta". "Yukata" estas banrobo. Piednotoj: fare de Andy West Pagxo 11/PW241 Godai: Denove! Cxu vi estas trito?! ----- [Ankaux: trituro, kiu speciale signifas 'newt'.] Akemi: Kun viaj mamoj vi povas preteksti esti junulino. ----- [MUNE povas signifi kaj 'brusto' kaj 'mamoj' ; mi opinias, ke 'mamoj' estas signifata.] Pagxo 12/PW242 Yotsuya: Mi cedas. La trairo estas tro malgranda. ----- [Pli bone: rezignas.] Pagxo 13/PW243 Yotsuya: Sed dank' al tio, estigxis multe da mono por drinkajxo. --------- [SAKADAI lauxvorte signifas 'trinkmono', sed tiu Esperanta vorto portas ankaux la signifon 'tip'. 'Drinkajxo' (= liquor, hooch) estus la pli bona vorto. Alternative, vi povas simple traduki la unuan kanjxion lauxvorte kiel 'sakeo'.] ------------------------------------------------------------------------------ French Version: ~~~~~~~~~~~~~~ Des commentaires, suggestions, remarques seraient appre'cie'es ainsi que des annotations et corrections. Envoyez un message e'lectronique en anglais ou en esperanto a`: Glenn Tarigan ou en franc,ais a`: Sylvain Rheault Cette traduction franc,aise de Maison Ikkoku a e'te' e'dit'ee par: Glenn Tarigan - de Coquitlam, Colombie-Britannique (Canada) = 49.2'N 122.5'W Qui a recueilli les notes et commentaires de tous les participants mentionne's plus haut. Il a aussi e'te', dans la version anglaise, le correcteur bienveillant de Sylvain Rheault. traduite par: Sylvain Rheault - de Montre'al, Que'bec (Canada) = 45.3'N 73.3'W Qui a fait une premie`re traduction en anglais de tout le chapitre et qui, a` partir de la mise au point de cette version, en a tire' la pre'sente traduction franc,aise. corrige'e par: Kanaya Takehiro - de Montre'al, Que'bec (Canada) = 45.3'N 73.3'W Professeur de Japonais a` l'Universite' de Montre'al qui a eu l'amabilite' de re'viser et de corriger la pre'sente version. et revue par: Ken Elescor - de France... Qui a eu l'amabilite' de revoir cette traduction. Conventions: ~~~~~~~~~~~ (....) = Les pense'es d'un personnage <....> = De'finitions/traductions [....] = Descriptions/annotations {....} = Commentaires (x) = Notes finales `Voix' = Personnage hors-cadre MAJUSCULES = Kanji minuscules = Hiragana ____ .... ou [....] = Katakana _...._ = Furigana #....# = Lettres romaines `....' = Onomatope'es _. = Petit `tsu' final -- = Extension de voyelle simple --- ou plus = Extension de voyelle e'tendue ~~ ou plus = Extension de voyelle emphase'e ' ou - = Pour se'parer les kanjis lorsque c'est ne'cessaire Accentuation ~~~~~~~~~~~~ Comme c'est souvent le cas dans le milieu informatique, le langage ASCII se pre`te mal aux accents francais. Les majuscules n'ont pas e'te' accentue'es, mais je vous conseille de faire un remplacement avec votre e'diteur pre'fe're' des "minuscules avec l'accent apre`s" utilise'es dans cette traduction. En voici la liste: a` a^ e' e` e^ i^ o^ u` c, ------------------------------------------------------------------------------ Titre: TOUJISHAtachi p6 PW236 1 Lettre de Grand-me`re: Cher Yusaku, ZENRYAKU comment va ta jambe? YUUSAKU, ASHI no GUAI wa dou desu ka? 2 Lettre de Grand-me`re: Vu l'agitation KONKAI no KOSSETSU SAWAGIde IKKOKU-KAN provoque'e par ta cette os agitation fracture, [j'imagine fois brise' que] les habitants de Maison Ikkoku se no HITOTACHInimo oSEWA ni natta koto deshou. sont bien occupe' de gens soin toi. Godai: Pas vraiiiiiment. BETSU nii~~~~~~ Ecriteau: Manjuu manjuu 3 Grand-me`re Un... Hii~~~ Deux... Fuu~~~ Trois... Mii~~~ Lettre de Grand-me`re: ________ Va aux sources thermales. baachan no hesokuri wo DOUFUU Cela servira a` la fois grandme`re argent de traitement... cache' shimasukara, sasayakana oREI to, modeste re'compense 4 ...et de remerciement ASHI no CHIRYOU wo KAnete ONSEN ni demo modeste [pour m'avoir jambe traitement accueillie chez toi]. Tu trouveras ci-incluses Itte kudasai. oBAASAN [ou SOBO] yori. mes e'conomies secre`tes. aller grandme`re Ta Grand-me`re. Ichinose: Ooh, c'est la`, o--, asoko da asoko da. c'est la`. la` 5 Tenancier: Bienvenue. Avez-vous irasshaimase, oNIMOTSU wa? des bagages? bagages Ichinose: Ils nous suivent. ato kara KUru yo. venir Akemi: Mais qu'est-ce qu'il naniyatten no kashira ne--. fout celui-la`? 6 Kyoko: Je vais aller voir. atashi, chotto MIte kimasu. voir Mitaka: _otonashi_ Otonashi-san, OTONASHI-san wa SAKI ni agatte te kudasai. montez devant, d'abord monter jevous prie. [Je vais y aller]. ------------------------------------------------------------ p7 PW237 1 `ZE~~~ ZE~~~', respiration pe'nible Godai: (Bon sang...) (mattaku......) (J'aurais pas du venir (ONSEN nante KUrunja nakatta......) aux sources.....) Ecriteau: ??? -tobuki Ecriteau: Snack Hizuka hizuka sunakku Ecriteau: [...] Shinagawa ?? SHINAGAWA Ecriteau: Produits de beaute' [...]SEIDOU KESHOUHIN [...]SEIDOU 2 Mitaka: Quoi? nanda, tu n'e'tais encore qu'ici? mada konna toko ni itanoka. encore place e^tre Tu n'as donc pas TAIRYOKU nai na, kimi wa, de force? force pas toi physique Godai: (En plus, une certaine (omake ni KANKEI nai no wa tsuite kuru shi......) personne qui n'a pas relation suivre d'affaire ici est venue......) Ecriteau: [...]uu 3 Mitaka: Je vais t'escorter, ganbare, MIMAMOtteite yarukara. allez, encore un effort. Godai: Au lieu de m'escorter, MIMAMOru yori, NIMOTSU MOtte kudasai yo_. pourquoi ne pas prendre quelques bagages?! 4 Trois tasses de the' sur une table. 5 Godai: ____ Vous n'avez aucune antara ni wa kega NIN wo itawaru conside'ration pour vous bless les blesse's? KIMOchi ga nai no ka!? sentiment Ichinose: ______ C'est de ta faute janken ni YOWAi anta ga WARUin daro. si tu es nul a` faible toi mauvais janken. 6 Mitaka: C'est sale comme sorenishitemo kitanai HEYA desu ne--. endroit, non? sale chambre Godai: C'est curieux... okashii na--, Il me semble qu'il y avait motto ii HEYA ni TOmareru dake no KANE wa, suffisamment d'argent pour re'server une meilleure chambre. atta hazu desu yo. Kyoko: [ `kara...', elle ouvre une porte coulissante ] Oh... ara... ============================================================ p8 PW238 1 Kyoko: Je pensais que c'e'tait OshiIre ka to OMOttara...... un placard... [mais] les divisions des HEYA no shikari ga fusuma ICHI MAI nante. pie`ces [ne sont faites] chambre que d'une porte de papier. Ichinose: Wa ha ha ha 2 Godai: Qu'est-ce que vous Uita KANE, nan ni TSUKAtta n desu. avez fait avec l'argent? e'pargne' Ichinose: Nous l'avons garde' KONBAN no ENKAIHI ni KImatten daro. pour le repas de ce soir. 3 Kyoko: C'est donc pour cela..... kore da mono......... Je savais que j'aurais yappari WATASHI ga KAIKEI KAKARI yarubeki dattawa. du^ m'occuper du apre`s moi budget... tout Ichinose: Ne t'en fais pas, KInishinai, KInishinai. ne t'en fais pas. 4 Ichinose: Bon, allons prendre un bain sa, YUUMESHI MAE ni hitopPURO abiteko yo. avant le di^ner. di^ner avant Akemi: Oui, oui, d'autant plus so-- so--, FURO dake wa que le bain est la seule chose qu'on peut utiliser hairi HOUDAI nandakara. a` volonte'. 5 Yotsuya: Eh bien, allons-y soredewa ware ware mo e'galement. nous aussi Godai: Bonne ide'e. so-- desu ne. Je suis couvert su--kkari ASE wo kaite shimatta. de sueur. 6 Ecriteau: Bains principaux DAIYOKUJOU Noren gauche: Femmes ONNA Noren droit: Hommes OTOKO 7 Godai: Hmmm. fu--. `jororororo...', eau coulant du tuyau. `su su su', Yotsuya avance dans l'eau. `basha basha', Kentaro faisant des longueurs. ------------------------------------------------------------ p9 PW239 1 Godai: (Apre`s tout, cela fait (yappari KIMOchi iina.) du bien.) apre`s tout sensation bonne (Je suis content d'e^tre (KIte yokatta.........) venu.........) `jorororo...', 2 Yotsuya examine le bord du mur. 3 `su su su', il avance dans l'eau le long du mur. 4 `kon kon', il frappe sur le mur. 5 Mitaka: _yotsuya_ Que cherche M. Yotsuya? nani wo yatte runda YOTSUYA-SHI wa. Godai: Yotsuya-san, YOTSUYA-san, i--kagen ni shinasai yo. je vous prie de cesser cela. Nous ne sommes pas venu konna toko made KIte nozoki nante...... jusqu'ici pour jouer aux voyeur voyeurs `basha basha', Kentaro continue de nager. Yotsuya: Oh! o_. 6 Yotsuya: _godai_ Godai-kun, Godai-kun, GODAI-kun, GODAI-kun, chotto chotto. venez, venez. Godai: [ `doki...', ] Eh? e_. 7 Godai: Qu- qu'est-ce qu'ya? na_, nan desu ka_. `ji~~~..', `za_ za_', Godai approche. ============================================================ p10 PW240 1 Yotsuya: Regardez. Ici...... ho, hora koko...... Godai: Eh. e_. 2 Godai: [ `ji~~~' ] ? 3 Godai: Je, je ne vois rien...... na, nani mo MIemasen ga...... rien peut voir mais Yotsuya: [ pointe un endroit sur le mur ] Ici, regardez ici. koko desu yo. koko. 4 Yotsuya: ____ Vous ne voyez pas? hora_, koke ga HAeteru. Il y a de la mousse. `dopu---n', Godai tombe sur le dos dans l'eau. 5 Godai: Qu'est-ce qu'ya de si dakara nanda_ tsu--n desu!? spe'cial avec c,a?! Yotsuya: Qu'est-ce que vous nani ga MIeru to OMottan desu? pensiez voir? what see think 6 Kyoko: Aahh, aa, On se sent bien. ii KIMOchi. bonne sensation 7 Akemi: Kanrinin-san, si je KANRININ-san, SENAKA NAGAshite ageyo~~~ ka. vous frottais le dos? Kyoko: Je veux bien. oNEGAi shimasu wa 8 Trois hommes et un gamin. `kya_ kya_', conversations/cris de femmes. `basha basha', Kentarou continue son 400m libre dans un bain de 10m. ------------------------------------------------------------ p11 PW241 1 `bito~~~', Yotsuya regarde par une fente du mur. Yotsuya: Quand me^me, i--desu na, ONNA no HITO wa hanayaka de. elles sont superbes les filles. Godai: _____ Encore! Mais quelles mata_, imori desu ka anta wa_. sont ces manie`res de le'zard? 2 Mitaka: Godai-kun, tu es mal GODAI-kun mo HITO wo HINAN dekiru place' pour critiquer les autres. TACHIBA ja nai daro--. Yotsuya: Vraiiiment, tooout le so--desu, mi--na HONTO wa MItain desu monde veut voir les filles. 3 Mitaka: Je ne vous le re'pe`- Ittokimasukedo, boku wa nozoki no SHUMI terai pas deux fois: le voyeurisme n'est pas un de mes loisirs. wa arimasen kara. Yotsuya: Ah, vraiment? sai desu ka. `joborororo..', eau coulant. 4 Akemi: [ lavant le dos de Kyoko ] Kanrinin-san, vous KANRININ-san, HADA kirei ne. avez une belle peau. Kyoko: Vous trouvez? sou kashira. Ichinose: ____ Vraiment, elle est ho--nto, hari ga atte...... tellement lisse...... 5 Voix (Akemi?): Avec une telle poitrine, MUNE nante, mada JUUDAI vous avez l'air d'une adolescente. de TSUUYOU suru wa yo--. Voix (Kyoko): Arre^tez...! iyada--. `kya_ kya_' Godai: ......... ......... 6 Yotsuya: Oh! a_. ============================================================ p12 PW242 1 `SHIPA_' Godai: Qu'est-ce qu'il y a? doushimashita_. Yotsuya: Je viens de me rappeler JUUYOU na koto wo OMOiDAshimashita. de quelque chose d'important. 2 Yotsuya: Il est possible YOKUSOU ga SHITA de tsunagatte iru, que les deux bains soient connecte's to iukoto mo ariEru. sous l'eau 3 `DOBO_', Yotsuya plonge. Godai: Un, un instant Yotsuya-san... cho, chotto YOTSUYA-san... 4 Mitaka: [`su--', prend son souffle ] N- non! Pas de voyeurisme i_, ikan, SHITA kara nozoku nante. par en dessous! Godai: Arre^tez, Yotsuya-san!! yamenasai, YOTSUYA-san_!! `dobo--n', Godai plonge a` son tour. 5 `Dobo~~n', Mitaka est le dernier a` plonger. `za za za' `basha basha', Kentaro joue dans l'eau avec ses pieds. 6 `GABO GABO GABO', 7 `puha_', Mitaka revient a` la surface. `su--', Yotsuya sort la te^te de l'eau. 8 Yotsuya: Rien `a faire, mairi mashita ne, L'ouverture est sukima ga semai. trop petite. 9 Kentaro: Ou` est-ce qu'il est GODAI no oniichan wa? Godai-no-oniichan? Yotsuya: Sa jambe est ici. ASHI nara koko ni. ------------------------------------------------------------ p13 PW243 1 Godai: [ `GOBO GOBO_', ] (Peux... pas sortir...!) (nu_, nuken......) 2 `gobo gobo...' Ichinose: Ahh, l'eau e'tait a--, ii YU datta. bonne. 3 Ichinose: Qu'est-ce qui est arrive' a` Godai? do--shitandai, GODAI-kun wa. Kentaro: Il s'est noye' dans le bain. FURO de oboretanda yo. Akemi: _____ Quel imbe'cile. bakka mitai. 4 Godai: (j'aurais pas du^...) (ONSEN nante,) (venir aux sources......) (KUrunja nakatta......) 5 Ecriteau: Tir au fusil "original" GANSO SHATEKI YA 6 Sur la table, un repas tr`es frugal. 7 Godai Seulement une moule? shijimi ga IKKO~~ Mitaka: Est-ce seulement KInosei ka na...... une impression ...ou bien est-ce hidoku SOMATSU na SHOKUJI no you ni un repas de Spartiates? MIemasu ga......... Ichinose: Tu ne te trompes anta no HANDAN wa TADAshii. pas. 8 Yotsuya: Mais ainsi, nous avons okagede tappuri SAKADAI ga DEru wake desu. pu tout mettre dans les boissons. _____ _ Sante'! `KANPA--I' ============================================================ p14 PW244 1 Kyoko: ......... Ichinose: `WA HA HA HA HA HA' 2 Kyoko: En tout cas, on nandaka ZENZEN yosoni KIta KI ga shimasen wa ne. ne se sent pas du tout comme si on e'tait loin de chez nous. Godai: Comme vous dites. mattaku. 3 Akemi remplit le verre de Kyoko Godai: ...Quand me^me, ...to wa Ittemo, 4 Godai: [ regardant Kyoko ] elle a l'air sexy IROppoi na-- YUKATA SUGATA..... dans son yukata..... 5 Kyoko sourit. 6 De'but du songe de Godai. ( cases aux coins arrondis ) Kyoko: Ahh, j'ai un peu trop bu. aa, WATASHI SUKOshi YOtte shimatta wa. Godai: C'est du propre! sore wa ikenai. 7 Godai: [ essayant de profiter de la situation ] Pourquoi ne pas nous SUKOshi SHIZUkana TOKORO ni Ikimashou. retirer dans un coin tranquille? ne. NE. *NE.* L'arrie`re-plan est rempli de "ne"s. ------------------------------------------------------------ p15 PW245 1 Godai et Kyoko se retrouvent dans une salle sombre. Kyoko: [ assise ] Ou` sommes nous? koko wa doko desu no? Godai: Ici, c'est...... koko wa......... 2 Godai: la SALLE DES FUTONS. FUTON BEYA desu. Kyoko: Mon Dieu! maa, c'est pour cela que douri de SHIZUkada to OMOimashita wa. c'est tranquille. 3 Godai: Kyoko-san. Kyoko: Godai-san 4 Fin du songe de Godai. Il est en train d'embrasser une bouteille. Mitaka: [ a` Kyoko ] Pourquoi ne pas nous SUKOshi SHIZUkana TOKORO ni Ikimasen ka? retirer dans un coin tranquille? Kyoko: Eh bien... Aa. Godai: [ entendant Mitaka ] Eh?! ha_. 5 Godai: [ intervenant ] Kanrinin-san, ne vous KANRININ-san, KUCHIGURUMA ni NOtcha. laissez pas avoir par ses belles paroles. 6 Godai: Il pense probablement do--se, FUTON BEYA ni demo vous entrai^ner dans la salle des futons. TSUrekomu tsumori desho-- ga. Mitaka: La salle des futons?! FUTON BEYA! Quelle pie^tre imagination HASSOU ga HINKON da na---, kimi wa. tu as. Ichinose: Ca recommence. ma--ta HAJImatta. 7 Yotsuya: C'est toujours la yoku ONAji koto bakari shiteraremasu ne. me^me chose qui se re'pe`te. Akemi: Vraiment, on ne dirait ho--nto, ONSEN ni KIta KI ga shinaijanai. pas qu'on soit venu aux sources. Godai: [ s'agitant ] C'est vous qui me dites HITO no koto ga Iemasu ka. c,a? ============================================================ p16 PW246 1 `ZURUU_', Akemi le`ve un TOKKURI. `zuruu_', Le yukata d'Akemi glisse... Akemi: [ On voit sa poitrine. ] Allez, Mitaka-san, ma-- ma-- MITAKA-san, NOmo-- NOmo--. buvons, buvons! Mitaka: [ la regarde nerveusement ] Euh... vous e^tes expose'e, ano... hadakete masu yo, MAE...... par devant...... `giyo_', Kyoko rougit. `BU_', Godai crache sa bie`re a` la vue d'Akemi. 2 Akemi: Content, Godai-kun? ureshii? GODAI-kun. Godai: Cachez cela, vite! HAYAku shimainasai_. 3 `WA HA HA HA', Ichinose riant... `BARI_', ...vient de'foncer une porte de papier. Kyoko: Ah! Ichinose-san, a--_ ICHInoSE-san, fusuma...... le fusuma......! 4 Kentaro: Ouais, tu l'as brise'. a--a, yabui chatte... `Wa ha ha', Ichinose s'assoie, riant toujours. Yotsuya: Une victoire pour son poids. MEKATA no SHOURI desu na. Kyoko: C'est toujours comme cela. sho--ganai wa ne mou. Soupir... 5 Kyoko: (Cela ne va pas) (dame da wa korya.) (Si je ne les surveille (TETSUYA de MIHAttenaito...) pas toute la nuit...) 6 `chi_ chi_ chi_' L'horloge indique 2:26 du matin. 7 `WA Ha ha ha', Ichinose continue sa danse. Akemi s'amuse toujours, Kentaro est couche' et Kyoko semble sur le point de s'endormir. 8 `donchan...' Ecriteau: _____ Pach [..] pachi... 9 `su--', le souffle de Kyoko dans son sommeil. ------------------------------------------------------------ p17 PW247 1 Ichinose: M'enfin? nanda nanda, Tous des mauviettes. minna darashi nai ne--. `guwa~~', Akemi ronfle. `subu~~', Respiration de Godai. 2 Ichinose: [ bordant Kentarou ] Bah, si c'est ainsi. sho--ga nai ne--, mattaku. 3 Ichinose: Kanrinin-san, tu vas KANRININ-san, KAZE hiku yo. prendre froid. 6 `pachi', Ichinose e'teint la lumie`re. 7 Elle marche dans le noir. ============================================================ p18 PW248 1 `Yoro_' `Giyuu', Ichinose vient de butter sur Godai. Godai: Oof! gu_ 2 `Zuruu...', Godai tombe a` me^me le sol. Godai: ...laissez-moi en paiiix...... ...tte naa mou...... 3 `Basaa_', Akemi repousse son futon. `chi chi chi chi chi chi chi chi', tic-tac de l'horloge. 4 `brrrrr.....', bururu_ Akemi frissonne. 5 `ZUru_', Akemi attrape le bout du futon de Kyoko... 6 ... et essaie de le tirer vers elle... 7 `DON_', ... donnant un coup de pied sur la te^te de Godai. (Ce qui le renvoie un peu plus loin.) 8 Godai ouvre les yeux... 9 ... et voit devant lui le visage de Kyoko, a` l'envers, juste sous son nez. `GIku_', surprise. ------------------------------------------------------------ p19 PW249 1 Godai: (Kyo... Kyoko-san......) 2 Kyoko est sortie de son futon. Elle et Godai se font face, en position foetale inverse'e, leurs visage se touchant presque. Godai: (Je ne suis pas en train de re^ver... (YUME ja... nai yo na......) non...?) 3 `shi-------------n', effet de silence. `gubibi_', Godai avale sa salive. 4 Godai: (Tous les autres dorment (mi, minna gussuri NEteru......) profonde'ment....) `doki doki doki', Le rythme cardiaque de Godai s'acce'le`re. `kukaka~~~' 5 Godai: _____ (Je ne peux rien faire (to, tonikaku kono mama ja rachi ga akan......) dans cette position.) (Comment pourrais-je (ka, KARADA no MUki wo nanto ka......) changer le co^te' de mon corps...... `doki doki doki doki' 6 `zuri_' Godai se retourne... 7 `zuri_' 8 `zuri_' ... de 180 degre's. Maintenant, elle est dans son dos. ============================================================ p20 PW250 1 `shi----n', effet de silence. 2 Godai: Z- zuuut!........ (shi, shimatta.........) Je me suis tourne' du (KAITEN no HOUKOU wo MACHIGAETA) mauvais co^te'. 3 Godai: (Pourtant,) (shikashi,) (me^me en bougeant (kou UGOitemo.........) ainsi.......) 4 Godai: (En faisant comme c,a (ko, koreja itsumade tattemo MUkaiAen......) je ne serai toujours pas en face d'elle......) 5 Il a une ide'e. 6 Godai: (Si, si je faisais ainsi (ko, kou surya iinda.) c,a devrait marcher.) `Goron', Godai roule vers Kyoko. ___ (Quel imbe'cile je fais.) (aho mitai.) 7 Kyoko: [`goron', mais maintenant Kyoko roule de l'autre co^te'. ] U--n. Godai: A... 8 Godai: (Non, c'est trop cruel......) (so, sonna SESSHOU na......) (Apre`s tous ces efforts.) (konna ni DOURYOKU shiteruno ni.) 9 Godai: (Tournez par ici, (ko, kochi MUite kudasa--i.) s'il vous plai^t-----) 10 Kyoko: U--n......... Kyoko roule vers lui et e'tend son bras droit... ------------------------------------------------------------ p21 PW251 1 ... sur la figure de Godai. Godai: ......... ......... 2 Godai: (Oui, (so, souda.........) oui, comme c,a........) (Profiter de sa position, (NEZOU wo RIYOU shite, goku shizen ni...... le plus naturellement possible.) 3 Godai e'tend sa main vers Kyoko... Godai: U~~~n...... 4 ... lorsque, soudainement, Kentaro, `Gyu_', lui marche dessus. 5 Kentaro: Mamaaaan, pipiii. ka--chan, oshikko~~. Godai: (Ce gosse......) (konno gaki~~......) 6 `jya--' `gobo gobo', Kentaro e'vacue ses besoins. `go---_' Ichinose ronfle. Godai: ......... 7 Kentaro revient... 8 ...et se couche, `dosa_', entre Godai et Kyoko! Godai: ......... 9 Godai en a assez! Il attrape Kentaro et, `Zubo_', l'enfourne te^te la premie`re dans son futon. ============================================================ p22 PW252 1 Godai revient a` Kyoko. `soro soro' 2 `DOKA_' Akemi a encore repousse' son futon. Elle donne un coup de pied a` Godai. `nga_' Godai: *Ouch-* I_ 3 Godai essaie de re'primer son cri de douleur. Godai: ......... ......... 4 Godai ayant re'cup're', retourne aupre`s de Kyoko. 5 `soro soro', il revient a` la charge, pour un baiser cette fois. 6 Mitaka: [ `GABA_', Mitaka se le`ve soudainement dans son sommeil. ] Godai-kun, mesquin! sekoi zo GODAI-kun. 7 Mitaka retombe sur on futon. Visiblement, il e'tait en train de re^ver. `bata' Godai, horrifie', a le coeur qui bat la chamade. `doki doki doki'. 8 Godai regarde Mitaka d'un air vengeur. Il constate que Mitaka dort toujours. Godai: (Espe`ce de...) (kono YAROU~~~,) (Qu'est-ce que c'est que (tsumaran NEGOTO wo......) ces salades.....?) `zuri_' 9 Godai: Wouf, wouf wouf, wouf. wan wan wan wan. Mitaka: U~~n u~~n. ------------------------------------------------------------ p23 PW253 1 `zuri...' Godai: (Hmm, elle dort si bien...) (shikkashi yoku NEteru na--.) 2 Godai: [ appuye' sur un coude, pre`s de Kyoko. ] (Un si joli minois.........) (kawaii KAOshite.........) 3 4 Godai contemple son doux visage. 5 Godai la borde avec le kakebuton. `zuru_' 6 Godai: (Pardonnez-moi...) (sumimasen deshita......) 7 Kyoko e'tend les bras... `ha_..', Godai est surpris. 8 ...et embrasse Godai. ============================================================ p24 PW254 1 Godai: Ka... Kanrinin-san...... 2 Kyoko: [ souriant dans son sommeil ] Souichiro-san...... 3 Godai: Eh...? He... 4 Godai s'esquive. Il la regarde, abattu. 5 Kyoko roule, `go ro ro ro ro ro...', plus loin, et, en chemin, vient cogner sur la te^te de Yotsuya. 6 `hakusho_', Godai e'ternue. 7 Ecriteau: Manjuu manjuu Ecriteau: ??? ...TEKI ??? YOSHIOKANAN Ecriteau: _______ Snack Tsurukame sunakku tsurukame Kyoko: (J'ai fait un beau re^ve) (ii YUME MIchatta*) [ Le * est une note de musique. ] Mitaka: (Comment ai-je pu re^ver (nande INU no YUME nanka......) de chiens......?) Ichinose (a` Godai): On a les yeux rouges? do--shitano AKAi ME shite. On manque de sommeil? NEBUSOKU? Godai: (Je n'aurais *vraiment* (ONSEN nante, hon_to ni KUrunja nakatta......) pas du^ venir aux sources.....) Fin. ______________________________________________________________________________ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ------------------------------------------------------------------------------ Annotated English Translation: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Summary data: ------------ Main Cast: Godai, Kyoko, Mitaka, Kentaro, Ichinose, Yotsuya and Akemi. Everybody in Ikkoku-kan is on this trip except for Mr.Ichinose. As usual, he is too busy to do anything with the others. Note: in the anime version, Mr. Ichinose is shown as taking care of Souichiro-san while the gang's away. Strangely enough, the dog doesn't want to eat the leftovers offered to him (for a change). ./ Bit Players: Old man: proprietor of the ryokan Two old ladies: bathing in an adjacent pool Other than the above people, there is nobody else at the onsen. Date: As snow was falling while Godai was at the hospital, this must be a little bit after winter. In the previous episode, Godai was attending SEINENSHINRI SHIKEN (a big exam at the university), normally held in january or february. But Ito-san can probably give you more precise indications about this. In conclusion, this episode probably take place in march. But it must be before Soichirou's funeral ceremony, which is held sometime during the spring (I forgot when). -- Sylvain-san Duration: From late afternoon to morning of the next day. ------------------------------------------------------------------------------ ** ** ** ** ------------------------------------------------------------------------------ Along the Spine: #Big S Comics# [ written vertically ] mezon IKKOKU HARU no HAKA TAKAHASHI RUMIKO 8 [diamond symbol] [ written horizontally ] SHOGAKUKAN (the publisher's name) #BC458# ------------------------------------------------------------ Cover Page: Written vertically: Along right side in yellow lettering: mezon IKKOKU 8 Along left side in yellow: TAKAHASHI RUMIKO Written horizontally: In bottom left corner: #Big S Comics# Cover picture: Light-pink background with "barbell" shaped pattern. Kyoko is wearing a mostly-orange, very decorated kimono and patterned black sash. Her black hair is bound tightly upon her head, held in place by a red comb. On her right hand is the puppet of a lion dog, or dog spirit, or some such. ./ ============================================================ p1 Glossy color page: Vertically along left side in pink lettering: mezon IKKOKU TAKAHASHI RUMIKO In smaller letters: HARU no HAKA Kyoko (with beige hair) in the foreground looks back with consternation over her right shoulder to see Yotsuya (black hair) sitting on the floor with Nikaido (dark grey hair) standing behind him. Both guys are wet and a recently spilled bucket lies in front of them. [ This is a likely scene from Part 7, which has the water fight escalating between Yotsuya and Nikaido. ] ============================================================ p2 ( This page was translated and first commented upon by Sylvain-san ) [ Note: See the Wideban Supplemental Information near the end of this document for summaries of the chapters previous to the ones below. ] [ white ink on a purple background ] MOKU'JI : (part,page,title) 1 3 Healing Bathers TOUJISHAtachi [ What is funny about this title is that it implies that EVERYBODY is going to the hot springs for a cure. In fact, only Godai (and Mitaka)--as they were both injured in the previous chapters--really need to go to the hot springs in order to recover from their injuries. But the people at Ikkoku-kan, as usual, have to come along. ] Kanaya-sensei: If you look up in a dictionary, you will find that TOUJISHA written with the above kanjis doesn't exist. When referring to healing baths the term TOUJI-KYAKU (kyaku = customer) is preferred. The word TOUJISHA does exist, but it means "the person (party) concerned, interested (in a suit or an accident)". Tarigan: I wasn't sure what the above text meant, so I asked Sylvain to further clarify what the title should be. Sylvain-san: The appropriate reading, here, no doubt about it, is "TOUJISHAtachi". The kanjis for "TOUJI", here, mean (healing bath). With such kanjis, "TOUJI-KYAKU" (customer of healing bath) is the usual way to designate healing bathers, not "TOUJI-SHA" (person of healing bath). If they hear "TOUJI-SHA" without looking at the kanjis, japanese people will understand it as "people concerned". This is how Takahashi-san creates her puns. But "TOUJI-SHA" meaning "people concerned" is written with different kanjis. There's no way to make a literal translation of this title. How about "Concerned healing bathers"? ] __ ___ 2 25 Handling It With a Suit su--tsu de otsukai suit deal/manage [ Kyoko has to take care of her sick mother, who would prefer that Kyoko stay longer than necessary. Kyoko objects, and offers the excuse that she misses her favorite pillow. So her mother asks Godai to bring it. But Godai wants to make a good impression on Kyoko's parents and he decides to wear a suit to carry on the important task. ] 3 49 The Face in the Dark YAMI no NAKA no KAO darkness in/ face middle [ Godai wants to see Souichirou's picture, but he's always frustrated in his attempts. Godai patiently waits, and as the night darkens... If you want to discover more about Buddhism and Shintoism, I recommend you this chapter. ] 4 69 Spring Grave HARU no HAKA -= spring grave [ Kyoko pays her annual visit to Souichirou's grave. Liu-san: In rigid-as-death English, it should be "Grave of Spring". However, this conjures the wrong picture in most people's minds. At the risk of being not literal, I would translate it as "[A] Grave in Spring". However, if you can find an adjective form for "spring" (the season, of course), I'd suggest you put "(The adjective) Grave". ] 5 89 Let's Live Together ISSHOU ni SUmou ne together live [ The first appearance of Nikaidou, who will have to make the tough decision whether or not to rent an apartment at Ikkoku-kan. ] ____ 6 111 Jab & Dodge jabu & utchari jab leaning back [ These are boxing techniques. It refers to the "dirty fight" going on between Nikaido and Yotsuya. I'm not familiar with boxing terms. Is there a better word than dodge? How about "Hit & run"? to express the same feeling of dirty fighting? ] 7 134 About Being on NAKAyoki KOTO wa Good Terms on good terms [ The war between Nikaido and Yotsuya is increasing in intensity. Kyoko tries to help out, but... ] 8 155 Even Drenched With Rain AME ni NUretemo rain get wet [ A story about umbrellas that will place Godai between a rock (Kozue) and a hard place (Kyouko). ] 9 175 [see note] SHINKEIKABI [ Tough title. SHINKEIKABIN = oversensitiveness but here, the last kanji is BI = insignificance. Liu-san: That's one way of looking at it. You're reading too much into one Kanji. A more literal meaning of it would be "extremely small". Remember, dictionaries tend to cover all grounds. They're good for reference, but you--the reader--decide the ultimate meaning under the circumstances. Sylvain-san: Thus, "Insignificant oversensitiveness". How does it sound? Liu-san: Bad. I don't think it fits the story and the meaning goes waaaay off. ^_^; The title is an obvious play on the phrase (it's a phrase in Chinese) "shinkeikabin", which I would translate as "nerves over-sensitive". However, the "sensitive" part got changed. Hence, the reading with "bi" instead of "bin" becomes closer to "nerves over-worn". The title should be built on that basis, IMO. In this episode, Kyouko will become more upset by Godai's ._ behavior. But he can't help it, can he? Sylvain-san: I asked Noriko about this, but she didn't understand. I asked Fumiko who suggested "undersensitiveness". Tetsunori and Yoshiko, for their part, suggest that "Godai must have something to ask". Kanaya-sensei: The most important thing in Takahashi's titles is what they evoke, not necessarily what they mean. Here SHINKEIKABIN (oversensitiveness) is evoked. Sylvain-san: How about a simple "Don't get on my nerves"? ] 10 196 It's Nothing nandemo arimasen [ It's now easier to breathe for Kyouko and Godai. ] ___________ _____ 11 219 Scramble Kid sukuranburu kiddo -= [ Nikaido interferes in the rivalry between Godai and Mitaka. ] Along the left side of the page is a narrow panel showing Kyoko in a tennis outfit and toweling off, standing next to a tennis net. (This panel is a copy of what appears on p221,1). -= Along far left side: mezon IKKOKU 8 HARU no HAKA ------------------------------------------------------------ p3 PW233 ( In the normal volume, an orange tinting augments the artwork. You can tell that pages 3 to 6 were originally in color because of the gradient shading, as well as the fact that Akemi's hair has no penciled shading here. All the pages after page 6 were originally in plain black and white. The orange coloring ends on page 19. ) [ Liu-san: You know, for someone who's been reading manga for such a long time, I was surprised that I never figured this out. ^_^; I've always wondered why some pages look that way. That's what happens when one reads B&W pirate manga all the time. ] Title: #Part# * 1 TOUJISHAtachi [ Note: Replace that asterisk with a heart symbol. ] Signboard: ____________ ____________ | | | | | <- BATH | originally: | <- YOKUJOU | |____________| |____________| Kyoko, seen in left profile, walks to the left, wearing a yukata, and slippers. Cradled in her arm is a case, and she holds a small towel in her left hand. The background is blank except for a gradient fill that darkens towards the top of the page. { Sylvain-san: According to Noriko (my Japanese room-mate) the case that Kyoko is carrying must be a SENMENYOUGU (dressing case, where you put your soap, shampoo, brush, etc.). Tarigan: Kyoko is also carrying a TENUGUI (is a small towel often made out of thin cotton). This towel isn't very big, being only about 75cm long, 30cm wide and not very thick. It looks more like a face towel, but it's also used as a wiper and dryer. Nevertheless, the bathwater is so warm that it isn't difficult to dry oneself with this pitifully small towel. Actually, the western style thick towel isn't terribly useful in Japan during the humid summer because such thick towels tend to become moldy instead of drying out. Liu-san: The same goes for Taiwan. Towels are thin there as well. They feel cheap, too, which probably isn't the case in Japan. Sylvain-san: About TENUGUI, Japanese men used to fold it and put it on the top of the head while bathing. Liu-san: That can be spotted in many manga. Carragher-san: I can add a bit to that based on my experience at this place called the Hotel New Palace. If you want, I can get the location, but it's on the west coast of Honshu, south of Hagi and north of Ube. As the name suggests, it's a hotel, but it also contains sentou. Admittedly this is different from an onsen, but were enough similarities between what I saw in the manga and what I saw at HNP. If you're staying at the hotel, you can go whenever you want. Otherwise, you pay per visit. Note that if you eat a sufficiently large meal at their restaurant (a bit expensive, of course, but they feed you directly from their aquarium), you can take one bath for free. Anyway, you give them everything you want them to hold and they give you a towel and tag. You enter a little genkan and take off your shoes before going through the hanging noren. Inside, they had a section with a row of benches for dressing and undressing, plus plastic bins to put your clothes and glasses/watches/etc. into. There was also a couple of sinks. N.B. there were *no* towels anywhere except for the ones you were given and the wet ones that were already used. The significance of this didn't come to me at first, but hit me fully afterwards. There was another section, enclosed almost fully by glass. The exceptions were the part adjacent to the hotel (wood/concrete) and the part (I presume) adjacent to the female section (bamboo). Yes, it was segregated by sex. There was a row of movable stools next to shower heads for bathing, plus a single stall for those who liked to stand up. I presume it was also for handicapped people, though I saw no obvious handles nearby. However, I did note that the stand-up had greater water pressure, which proved quite useful. Finally, there were two separate sentou, one that was basically a shallow pool, though very large, and one that looked more "traditional," in that its bottom and sides were wooden, and the water came through a bamboo "pipe." I had no illusions that either were onsen, but I thought that they might be adding minerals to the "traditional" sentou. It turned out they added minerals to both. I guess some of the guests just prefer pretending they're in an onsen, and they can't imagine well enough in the pool. At one of the ends of the pool was a huge window which looked out onto the Sea of Japan (and the nearby islands). Quite nice and relaxing, really. Okay, now that you have a picture of what I saw, let me tell you why I decided to put this little story here. I had been told by my mom that I should first wash off before entering the sentou. In fact, I'd also seen this procedure in anime as well, and thought it eminently logical. So imagine my surprise as I follow a bunch of ojisans into the bathing area, only to watch them each grab a plastic bowl, scoop some water out of the big sento and douse themselves, and then *step* *right* *in*. And here I was about to wash myself *before* getting in!! I figured, screw it and just followed them. I made sure to wash myself thoroughly afterwards, though! Of some curiosity was the fact that they went into the big pool first, then washed, then entered the smaller, "traditional" sentou. Hey, no one ever told me about this. I would've followed them, but, as I'm a slow bather, and because I knew everyone else would be waiting for me outside, I decided to just wash off and get dressed. Besides, by the time I finished, the ojisans were already dressed and gone anyway. Now, here's the real reason for the story: that 75cmX30cm towel *does* *not* dry you off if you follow this sequence! You see, you haven't absorbed enough heat from the sentou, or rather most of the heat you *did* absorb has already radiated. So the moisture doesn't evaporate as quickly, and, as I found out in little time, that tenugui just didn't cut it. And because I didn't know a lot of Japanese, and because I hadn't paid much attention to the layout as I came in, I didn't know how to get a new towel. So I ended up using the blow dryer that was in the dressing area. I was quite thankful that nobody was around, except for one obasan who came to check the water temperature. (She had asked me if it was fine; I was clueless and shot back a few "sumimasen"s. She eventually lost interest.) A final note, though: the water temperature was *not* in the 60-65C range. I'd say it was no more than about 40C. So even if I'd done it "by the book," I probably would've run into the same problem, though not as quickly. } ============================================================ p4-5 PW234-235 This is a double page spread. On the right page, we see Kyoko sitting naked on a rock seat of the bath. She holds her towel up, appearing to dry herself, while covering her front. On the left page of this spread is a narrow, sideways-turned panel (on the right side of the page) depicting the heads of Godai, Yotsuya and Mitaka (in order from top to bottom) peering from the edge; all three are looking across the page, with varying degrees of interest, at Kyoko. At the far left side, written vertically is the title: #Part# * 1 TOUJISHAtachi ============================================================ p6 PW236 1 Letter from Granny: Dear Yuhsaku: ZENRYAKU ._ Yuhsaku, how's your YUUSAKU, ASHI no GUAI wa leg? dou desu ka? { Sylvain-san: ZENRYAKU is used at the beginning of a letter. It means that you want to skip the usual preliminaries. In a typical Japanese letter, people start talking about the temperature, then they get to the gist. "Hi Dad, nice weather. Can you send me XXXXyen?". There is no way to translate ZENRYAKU I think. Starting with "Yuhsaku" would good enough. The shape of the "balloon" suggests a letter. All the stuff that can be found in square balloons is, in fact, the same letter that the grandmother wrote to Godai. Why do I think it is the granny who wrote it? She will mention it later. Besides, she is the only one to call Godai by his first name. [Except for the rest of the family. Ed.] Ito-san: Yagami once called him by his given name :-) Liu-san: I think square "balloons" are sometimes used for narration as well. The easiest way to spot these words as being from a letter is looking at the format of the words and the fact a form of address was used at the beginning. Most readers will intuitively understand. } 2 Letter from Granny: [Considering the] KONKAI no KOSSETSU SAWAGIde IKKOKU-KAN ._ agitation that occurred this broken because of the bone time bone you broke [this time] [I guess that] no HITOTACHInimo oSEWA ni natta koto deshou. the people at people Ikkoku-kan took care of you. or: Even given the problems [ In v7,4/ VW5,4 Godai broke caused when you broke his leg, and it took five your bone this time, chapters for it to heal. ] you have to admit that the people at Ikkoku-kan did take care of you. ./ [ Liu-san: Since I've only the Chinese translation, I'm going out on a limb here. The sentence structure looks very similar to the Chinese one, and the point of contention here is the word "even" you've used. In the Chinese translation, the word that can mean "even" is used as well, but in this context the sentence is closer to "...the people of Ikkoku-kan must have taken good care of you." in Chinese. It fits better with Godai's "retort" in the next line, I think. ] Godai interjects: Not reaaally. BETSU nii~~~~~~ -= or: On the contraryyyy. [ Sylvain-san: Godai is implicitly answering ._ to the letter of his granny. Tarigan: Why? Because the loons didn't exactly help him in the previous chapters, and, at the moment, the loons have weighed down Godai with all their luggage. Not exactly taking care of him... ] Sign: Manjuu manjuu { Sylvain-san: Manjuu are a kind of Japanese delicacy. If I remember well, it often consists of a kind of red bean jelly (azuki) in a sort of bread. But I know that there are different kinds of manjuu according to the area. Some places in Japan are famous for their manjuu. Mark-san: [ more manjuu stuff ] One of the peculiarities of Gunma prefecture is a dish called _yakimanjuu_. My host told me this is something which is unique to Gunma. They were serving it all over the place at the Urabon and Summer festivals, and I got to the point that I couldn't get enough of the stuff. In the places I ate at, it was always the same - four light-colored things like dinner rolls covered with a sweet, sticky dark-brown glaze, on a stick. They cook it on a grill, just like yakitori, etc. I'm not sure if this was what was mentioned in the MI story, but yakimanjuu is really a big deal in that area. I wouldn't be surprised if there were stands that sold it in the town that the Ikkoku-kanites are visiting. Amusing digression - The first time I had _yakimanjuu_ was at a festival run for the kids at a local nursery school. My host had a five-year-old in one of the classes there, and he invited me along. Picture, if you dare, a preschool boy escorting a 30-year old, enormous _Amerikajin_ to his class party. I was even invited to do stuff like carting the kids' cardboard _o-mikoshi_ around the playground with the other kids. I hope my family will eventually send me the photos they took of this absurd spectacle - they've got to be hilarious. Tarigan: It's time for a really gratuitous annotation! See Additional Notes: "Manjuu". } 3 Granny: One... Hii~~~ <-- [ Sylvain-san: She is probably counting Two... Fuu~~~ bills of 10 000 yen. Instead of Three... Mii~~~ saying the full words, she's abbreviating them to their first syllables: Hi...totsu Fu...tatsu Mi...ttsu (She said in her letter that she is sending money to Godai.) ] Letter from Granny: ________ Go to the hot springs. baachan no hesokuri wo DOUFUU ._ It will serve as both grandma's secret a treatment and a... money shimasukara, sasayakana oREI to, { Tarigan: An idiom that is applicable here is "heso-kuri wo tameru", which means "save up secretly". This idiom most commonly refers to money that a wife has secretly saved up. "Heso" originally referred to yarn from which wives would spin ("kuru") thread. Over time, "heso-kuri" came to refer to money, and with "tameru" now means to save up secretly. "Heso-kuru" means to put money away secretly. [COMP93] Ito-san: We rarely say "heso-kuru"(verb). "heso-kuri wo tameru" is okay. Liu-san: There is an idiom for that in Chinese as well. As I don't have the Japanese edition, I can't say how close the two are. (Pronunciations in Japanese don't help me) } 4 ...modest reward [for ASHI no CHIRYOU wo KAnete ONSEN ni demo ._ welcoming me as you did]. leg For that purpose, I here enclose my Itte kudasai. oBASAN [or SOBO] yori. secret savings. | grandma Your Grandmother. | [ Carragher-san: SOBO is the correct { Kanaya-sensei: pronunciation. "oBASAN" uses a A couple of chapters different kanji, plus the "san" before, the granny would be in hiragana. went to Ikkoku-kan.} Ichinose: Ooh, there it is, o--, asoko da asoko da. -= there it is. there { Sylvain-san: It is difficult to do a separate translation of the parts of the letter from Granny in panels 3 and 4, because there is only one sentence. I chose to make a logical sentence. Sorry to get over the problem this way. Note: It is highly recommended in Japan (and also in France) to go to the hot springs in order to recover better from any injury. } 5 Ryokan dude: Welcome. Do you irasshaimase, oNIMOTSU wa? ._ have any luggage? luggage -= { Liu-san: Literally, the question was more like "Luggage?". However, that sounds impolite in English. The translation you used is fine. (This balloon requires next to no translation in Chinese.) } Ichinose: They'll be here soon. ato kara KUru yo. -= ./ | come or: | They'll come shortly. [ Sylvain-san: The _luggages_ will come shortly. ._ Anyway, I'm not an English native speaker. or: Someone else must be the final judge here. It'll be here soon. ._ Melanson-san is the final judge: "Luggage" is one of those collective nouns that don't have a plural, though the meaning is plural. So "it", not "they" in the next sentence. (This is native-American-English- speaker intuition, not any rational reason.) I tried to think of some other examples and haven't yet. I just haven't ever heard it used; "luggage" means a bunch of bags or suitcases; the unit is "piece of luggage". Tarigan: Hey, not only do I learn more Japanese, I'm also improving my English. Thanks! (My dictionary unambiguously says that you're correct.) ] { Tarigan: Just behind the ryokan's proprietor is a TSUITATE. This is a portable screen framed by wood and standing on two wooden feet which are at each end of the bottom beam. A tsuitate often stands at the foyer or guestroom to limit the view from outside when you open the door. Some tsuitate have artwork or decoration on them. } Akemi: What the heck naniyatten no kashira ne--. -= is he doing? | ._ [ Sylvain-san: Akemi is a waitress in a bar, and or: her speech can become more rough (in regard Where is that guy? to the contraction: nani wo yatte iru no => -= naniyatten no), even if she ends with a feminine touch ("kashira"). ] 6 Kyoko: I'll go look. atashi, chotto MIte kimasu. -= Mitaka: _otonashi_ Otonashi-san, OTONASHI-san wa SAKI ni agatte te kudasai. -= please, go | up first. ._ [ Tarigan: This is slightly unusual--they rarely use furigana in Maison Ikkoku to show the { Sylvain-san: normal pronunciation. I guess they're trying The Genkan is a to help new readers learn the names, seeing as "split-level" this is the first chapter in the volume. entrance in Strange that they didn't think of doing this traditional in the first volume, though. Japanese houses. Sylvain-san: Funny, I don't have any furigana Thus, the reason in my wideban edition. ] for going up. } ------------------------------------------------------------ p7 PW237 1 `ZE~~~ ZE~~~', labored breathing. Godai: (Damn it...) (mattaku......) (I shouldn't have come (ONSEN nante KUrunja nakatta......) -= to the hot springs.....) Sign: ??? -tobuki | [ Ito-san: kotobuki? ] Sign: Hizuka Snack hizuka sunakku Sign: [...] Shinagawa ?? SHINAGAWA | [ Sylvain-san: Can't read the ?? in the sign, it's too small. ] Sign: [...]SEIDOU [...]SEIDOU KESHOUHIN Beauty products | [ Sylvain-san: Probably SANSEIDOU KESHOUHIN, a famous beauty products company in Japan. Ito-san: No, I guess it's SHISEIDOU. SANSEIDOU is a publisher. ] { Sylvain-san: Most of the words here are the names of the shops. When you go to an Onsen (hot springs) there are usually a lot of shops and restaurants around it. In some places, there is only one onsen; in some other places, all the hotels have their own pipe coming from the source, like in Atami. } 2 Mitaka: What? nanda, You're still back here? mada konna toko ni itanoka. or: still this place are You're still in such a place? or: ._ You still with us? or: =; You still coming? =; You don't have TAIRYOKU nai na, kimi wa, any strength, do you? strength not you ._ Godai: (In addition, someone (omake ni KANKEI nai no wa tsuite kuru shi......) who has no business | relation follow here came along......) | -= [ Melanson-san: "omake ni" could be { The version above "To make matters worse," ] uses the singular. } or: (In addition, some who <-- [ Williamson-san: A trifle more have no business here idiomatic, perhaps. ] came along......) ./ or: (In addition, some who are not related came along.....) ._ | { Sylvain-san: Hard to tell if Godai is referring only to Mitaka or the whole bunch. I choose the plural here. [The Japanese language does not distinguish between singular and plural in most situations. Ed.] Liu-san: Most likely Mitaka. Chinese makes no distinction between singular and plural in most situations as well. In those circumstances, it's usually interpreted as referring to one person. Ito-san: Only Mitaka, IMO. MI inhabitants are "related." Tarigan: Yes, I think Godai must be referring to Mitaka, because at this moment he is glaring at Mitaka. The loon squad, he might be able to tolerate, but Mitaka definitely must go. } Sign: [...]uu <-- [ Sylvain-san: The sign probably stands for (manju)u.] 3 Mitaka: Hang on, now I'm ganbare, MIMAMOtteite yarukara. here to escort you. | [ Sylvain-san: "ganbare" is used to encourage { Johnson-san: Hang on people. "MIMAMOru" is to "protect with a really doesn't watch", "look upon"--"to escort" in this sound all that case. ] encouraging to me. } or: Don't stop now, I'll clear the way for you. ./ or: Hang in there. I'm here now to escort you. =; Godai: Instead of escorting MIMAMOru yori, NIMOTSU MOtte kudasai yo_. me, how about carrying | some luggage! [ Sylvain-san: The little "tsu" after "yo" suggests a sharp end to the sentence, 4 thus the addition of a "!".] Three tea cups on a table. 5 Godai: ____ Can't you have any antara ni wa kega NIN wo itawaru pity on a poor guy you hurt person like me?! -= | KIMOchi ga nai no ka!? feeling none or: Have you no feelings <-- [ Williamson-san: This keeps with the for the wounded? indirect means Godai uses to refer to himself. Alternately, substitute or: "sympathy" for "feelings." ] You could show a little sympathy for somebody who just got out of the hospital! ^' <-- [ See below for explanation. ] { Sylvain-san: [Regarding the first rendition] How about "convalescent" or "wounded guy" instead of "poor guy"? It will be closer to the original text. Melanson-san: I like "convalescent" better than "poor guy" also -- although the latter might be what Godai would say -- unintentional pun there. "Convalescent" isn't exactly a word that rolls off your tongue in colloquial speech. Throwing literal translation to the winds, how about "You could show a little sympathy for somebody who just got out of the hospital!" Tarigan: Yup, I didn't realize I had made a pun until you pointed it out to me. :) You may notice that I often deviate from the original text. That is an unfortunate consequence of not knowing enough Japanese to come up with a good translation. So I wing it. Regarding the punctuation, I prefer to use the "?!" sequence rather than the "!?" one. Takahashi-san almost always uses "!?". Either order is fine, I guess. Mark-san: re: "Convalescent" "Convalescent" seems like too upscale a phrase for Godai (after all, if you have him talking like William F. Buckley, it doesn't make sense that he can't pass his exams, right?) I thought of something like "Hey, take it easy, I'm an invalid" here. Another good term (tip of the _boshi_ to J.I. Rodale's "Synonym Finder" here) would be "outpatient". } Ichinose: ______ Can I help it if janken ni YOWAi anta ga WARUin daro. you lost in Janken? weak you bad -= or: You, who is not good at <-- [ Sylvain-san: Sorry if janken, are the one to blame. | sometimes I stick | too close to the or: | original text. Blame yourself if you're <-- | Please, feel free not good at janken. | to add or delete at | will my suggestions. ] or: You're the one who's <-- [ Williamson-san: there does not seem to be weak at Janken. any direct implication of "blame"; Ichinose is pointing out the obvious. ] or: Tarigan: Probably the word "warui" assigns It's your own fault if blame. Can someone help with this? you're no good at janken! Sylvain-san: Sorry if I'm back to the ^' "janken case", but I couldn't resist { Ito-san: Isn't this asking my teacher about this one. In "Can I help it if this case, Godai is "warui", i.e. you won in Janken?" "wrong" to complain and/or to be weak at Tarigan: Yeah, it depends janken. Thus, "blame yourself" or "it's on how you look at it. your own fault" are good translations, You could say Godai but Harold's version [the last one here] was good at Janken sounds more natural to my non-native and won the right to ears. ] carry the luggage. ^_^ } { Sylvain-san: Fumiko prefers Harold's translation, but she would like to read: "It's your own fault if you're no good at janken, isn't it?" "darou", like "deshou", is a conjectural form which implies the approbation of the interlocutor. But IMHO it's not always necessary to translate it. Tarigan: The annotation for Janken is so large that it deserves an entry in the Additional Notes--see "Janken". } 6 Mitaka: At any rate, this sorenishitemo kitanai HEYA desu ne--. is a [rather] dirty dirty room room, isn't it? [ Sylvain-san: "rather" is not necessary. There is no nuance here, the room IS dirty. The illustration shows it well. ] Godai: That's strange... okashii na--, Didn't we have motto ii HEYA ni TOmareru dake no enough money to good stay over get a better room? KANE wa, atta hazu desu yo. money Kyoko: [ `kara...', she opens [ Sylvain-san: The food on the table a sliding door ] might be manjuu. ] Oh... ara... { Sylvain-san: Kyoko is surprised. Why? It is important because it will be the pretext for many of the jokes in the episode. Ms. Takahashi can start a gag with a little remark, but it always takes unexpected developments. Syd Field calls this a plot point. Note: Syd Field is a kind of guru in the film-writer industry. He wrote a book called _Screenplay_ which became the bible for those who wants to write movie scripts. His vision of the movie plot is quite simple, but it seems good enough for Hollywood. Ito-san: I think the reason is shown in the following lines. Is there any other implication? } ============================================================ p8 PW238 1 Kyoko: I thought it was a OshiIre ka to OMOttara...... closet..... The divisions of the HEYA no shikari ga fusuma ICHI MAI nante. ._ rooms only [consist] room one of one sheet of | paper. [ Tarigan: A fusuma is a kind of wall that is made out of thick opaque paper and is used for Ichinose: interior walls to separate rooms. This is the Wa ha ha ha same kind of wall used as the door for `oshiire' . ] 2 Godai: What did you do Uita KANE, nan ni TSUKAtta n desu. ._ with the money? frivolous/ money -= saved or: Gay money [I see], what did you use it for? ._ [ Ito-san: Uita means "saved" here. Tarigan: So it looks like the first or: attempt was correct. ] You spent the money frivolously, didn't you? ./ or: What did you do with the money left over? `~ Ichinose: We saved it for KONBAN no ENKAIHI ni KImatten daro. tonight's dinner. this eve or: We saved it for tonight's party. ./ { Sylvain-san: ENKAI is a banquet. The word is often used in Maison Ikkoku, but they use it more like "party". They also use "patto". "Patto shiyou" = Let's party! Tarigan: Umm, shouldn't it be "paatto" instead of "patto"? Ito-san: Yes it's "paatto". "Paatto" doesn't mean enkai or party. It's an onomatopoeia that represents making merry. In addition, it's "paatto ikou", not "shiyou". "Party" is closer to ENKAI than dinner. Sylvain-san: Oops, I must have used gaijapanese (Gaijin-Japanese^_^) here. This crazy guy from Australia (we used to call him KOALA-CHAN) well he used to shout "PATTO SHIYOU" every time the teacher had to leave the classroom. I thought it was the proper form. My mistake. Moushiwake arimasen. } 3 Kyoko: So that's why...... kore da mono......... ._ I knew I should have yappari WATASHI ga KAIKEI GAKARI yarubeki dattawa. taken care of the after I should budget... all have ._ or: I should've been in charge of the budget after all. ./ Ichinose: Don't worry, KInishinai, KInishinai. -= don't worry. 4 Ichinose: Sa, let's have a sa, YUUHAN MAE ni hitopPURO abiteko yo. ._ bath before dinner. dinner before or: Okay, let's go have a bath before dinner. or: Well, lets have a bath before dinner. =; { Sylvain-san: I'm not sure if it is "YUUHANSEN ni" or "YUUHAN MAE ni". The first reading seems more appropriate here. Ito-san: It's YUUHAN MAE ni. And, the kanji "mae (front, before)" reads "ZEN", not "SEN" in its on'yomi. Kanaya-sensei: Considering the level of language of Ichinose-no-kaachan, "YUUMESHI-MAE" instead of "YUUHAN-MAE" might be a more appropriate reading here. Sylvain-san: HitopPURO = one bath. (The Japanese count everything.) Ito-san: It's an idiomatic expression rather than counting. e.g. hitopPASHIri, hitotTObi } Akemi: Yes, yes, and the so-- so--, FURO dake wa bath is also the only thing we can use freely. hairi HOUDAI nandakara. ._ { Sylvain-san: HOUDAI, a word all gaijin in Japan are looking for... It is frequently used in TABEHOUDAI = all-you-can-eat. Here, it means all-you-can-bath. ^_^ Ito-san: ...HOUDAI = can do ... as much (or many times) as you like. } 5 Yotsuya: All right, let's go. soredewa ware ware mo -= we too or: In that case we go too. ._ or: In that case, <-- [ Williamson-san: This fits more with Yotsuya's we shall also. affected airs of aristocracy -- he sometimes ./ uses "fancy" vocabulary seemingly for the sake of doing so. All the more reason I like his character. ^_^ ] Godai: I agree. `~ so-- desu ne. or: | I think so too. `~ [ Sylvain-san: "So-- desu ne" is used in so or: many contexts, there is no single way to That's true. ./ translate it. ] or: Good idea... ^' I'm completely su--kkari ASE wo kaite shimatta. covered with sweat. ._ or: I'm drenched with sweat. ./ 6 Sign: Large Bathroom DAIYOKUTOU { Sylvain-san: ??? I think Ms. Takahashi made a mistake here. The last kanji must be JOU, thus DAIYOKUJOU = Large bathroom. The mistake is easily understandable, because the right part of the kanji is the same in both TOU and JOU, but the radical (left part, or hen) is different. SUI-HEN for TOU and CHI-HEN for JOU. Ito-san: I was unaware of this mistake. SANZUI for TOU and TSUCHI-HEN for JOU. Tarigan: I'm not sure that she made a mistake. TOU (sometimes pronounced YU) is the same kanji used to mean "bath". That's my feeble guess. Liu-san: A side note: the Kanji used for "bath" in modern Japanese means "soup" in modern Chinese. The way I see it, the word used to refer to hot water, but over the course of time the meaning got specific. I've broken up the Kanji and (it's fun; try it if you haven't done so before) the most meaning I can get out of it is "treated water". Sylvain-san: Fumiko says there is no such thing as DAIYOKUTOU and that there is no doubt that the appropriate reading should have been DAIYOKUJOU. If you have the _Nelson_, compare entries 1113 (JOU) and 2633 (TOU) and you will see that they can easily be confused. And I don't think Ms. Takahashi did it intentionally. Liu-san: If she confused the two words, then she must be very bad with Kanji. Those words are at grade-school level. IMO, both readings work out in Chinese. "daiyokutou" looks strange in Chinese, but it's still understandable. } Left noren: Women's ONNA Right noren: Men's OTOKO { Sylvain-san: Just a note. Usually, in traditional places, people will read the kanji using the ONYOMI (chinese reading). Maybe it is better here to pronounce the kanji as NYO and DAN, but only a native Japanese can answer that. Ito-san: No, kun'yomi is appropriate here. Otoko and onna on the noren of public baths can also be considered as abbreviations of otoko-yu (men's bath) and onna-yu (women's bath). Tarigan: A NOREN is a type of half-curtain made out of hanging pieces of cloth usually sown together at the upper part such that the hanging parts easily split apart for passing through. Noren are different from ordinary curtains in that they aren't used at windows, but are instead used as a sort of door at entrances. Noren made out of thick cotton dyed in the color indigo, dark-blue, brown, etc., are the traditional signs hung in front of the entrances of some stores, restaurants (sushi, tempura, udon, sukiyaki, yakitori, etc.) and public baths. They generally have upon them the name of the business. From what I've seen, it's more common to have the women's bath on the left, and the men's bath on the right side. The women's and men's baths weren't always separate. Before western ideas of prudery invaded the country, men and women used to bathe together without any embarrassment. They still do, in some rural areas of Japan--places where the sight of a foreigner is a rare sight indeed. Williamson-san: And to think there are those in America who are worried that "Western values" will be undermined by the Japanese. *laugh* Given the number of foreign terms which pervade Japanese culture, not to mention some of the customs, it seems to be more the other way around. } 7 Godai: fu--. `jororororo...', water flowing in from a pipe. `su su su', Yotsuya sliding through the water. `basha basha', Kentaro doing laps. { Sylvain-san: Note how the place is designed: At right, people are washing before going in the water. They sit on little benches and wash in front of a faucet (out of the frame, but can be seen on page 241). They use the buckets to soak their tenugui with soap, then rinse with clean water. At left is a large bath where the hot water keeps on pouring. The bath is usually at the same temperature as the natural hot springs, but they have to heat the bottom of the bath in some places. It is HOT, very HOT. So hot you don't dare to move. By the way, it is very impolite to swim in an onsen, like Kentarou. This place is commercial. There are some natural resorts, and Godai will go to such a place in a future chapter. Williamson-san: Kentaro's young, he doesn't know any better. You think his mom has drilled Miss Manners into him? ^_^ Tarigan: It seems a bit weird, but I guess if they treated this like a swimming pool, then you could say they were skinny-dipping. } Mark-san: re: What area is the Onsen in? When I was visiting Japan last August, I did my homestay in Gunma prefecture. This is supposedly THE onsen place in Japan, or in Kanto district, anyhow. There are three big ones, Kusatsu, Minakami and Ikaho. I went to Kusatsu on a road-trip, but wussed out of going into the onsen (it was a nasty, drizzly day; I was afraid of catching cold by going out into the rain after bathing. Also the pervasive smell of the sulphur in the water was a big turnoff--it was literally everywhere you went. Maybe if there's better weather next time, though...) The procedure at Kusatsu is supposed to be: You stand on the edge of the onsen (which is sex-segregated, like in the story [of this MI chapter]) and there's a kind of long board that you stir up the water with before you get in. This is supposedly to cool the water down, which probably isn't a bad idea since my old guidebook says the usual temperature is 60-67 degrees celsius! Then you get in the onsen for 3-4 minutes. The idea is to stay motionless, because the experience is trying enough on its own. There's a guy who calls out "3 minutes to go", "2 minutes", etc; then finally "please get out of the water _slowly_!". Did you mention Netsunoyu in the text? The main public bath at Kusatsu is called Netsunoyu. Tarigan: Netsunoyu? I don't think it was referred to in this translation. Sylvain-san: I went to the onsen on four occasions: Near Koumi (Nagano-ken), in Ito and Atami, both located in the Izu peninsula (Shizuoka-ken) and at Yumoto (Tochigi-ken). I would like to risk Atami in the Izu peninsula. It's a popular destination for Tokyoites, because it's easily accessible from Tokyo by Shinkan-sen. Furthermore, Atami is full of ryokans and onsen resorts. But the large glasses are exactly the same as those at the onsen I went to in Koumi, and the surrounding mountains looks alike. But we'd better ask Ms. Takahashi about this ^_^. } ------------------------------------------------------------ p9 PW239 1 Godai: (It's nice to be -= (yappari KIMOchi iina.) here after all.) after all feeling good or: (It's nice after all.) ._ [ Sylvain-san: I don't see the "to be or: here" nuance in the original text. (I feel good after all.) ._ Tarigan: That first attempt is just or: me translating liberally. ] (I feel good [about this] after all.) ./ or: (This does feel good.) =; (I'm glad I came.........) (KIte yokatta.........) -= `jorororo...', water [ Ito-san: Note that he had said "I shouldn't flowing in from a pipe. have come" and changed easily. His opinion will change later too. ] 2 Yotsuya examines the edge of the wall. 3 `su su su', he's moving just below the water. 4 `kon kon', he taps on the wall. 5 Mitaka: _yotsuya_ What's Yotsuya up to? nani wo yatte runda YOTSUYA-SHI wa. or: What's Mister Yotsuya up to? ._ or: What's that Yotsuya up to? ./ { Sylvain-san: -SHI is used like -SAN, but it is usually a written word. It is used for people with no special title. Ito-san: -SHI is more polite and stiff than -SAN. Here Mitaka uses it because he's not very intimate with Yotsuya. Liu-san: Yes, it is rather stiff. "Shi" is a title no longer used in Chinese except for academics and the military. } Godai: Yotsuya-san, YOTSUYA-san, i--kagen ni shinasai yo. stop that! We didn't come all konna toko made KIte nozoki nante...... this way to peep...... | come peep | `basha basha', Kentaro [ Tarigan: On the other side of the continues to swim wall is the women's bath. ] on his own. Yotsuya: Oh! o_. 6 Yotsuya: [ gesturing with his hand ] _godai_ Godai-kun, Godai-kun, GODAI-kun, GODAI-kun, chotto chotto. come here, come here. { Tarigan: The gesture that Yotsuya is using--waving his out-turned palm up and down--is the Japanese way of beckoning to someone. Etiquette says that you don't use this gesture to superiors, as it is too informal. Liu-san: It's a common gesture in Asia. If it originated anywhere then it would be in the Chinese regions. Tarigan: In western terms, this is the gesture that you would use to say goodbye--to get someone's attention, we would turn the palm towards us, which is the opposite of the Japanese gesture. Williamson-san: Yotsuya, like nearly everyone else in MI (save Kyoko and Kozue-chan), treats Godai as an inferior, as is usually evidenced by their calling him "Godai-kun". Liu-san: Not really. "Kun" is not used to mean disrespect but more of familiarity on a peer level. In Chinese, the Kanji for "elder brother" is used for this form of address. (Kanji for "elder sister" for "chan") It's still common today. Actually, a few years ago a friend of mine wrote a letter to me that started off with "Liu-kun". (Of course, the Kanji for "elder brother" goes in the place of "kun") Williamson-san: Pure digression time: I always fancied that, after Godai and Kyoko married at the end of the series, Yotsuya (at least) would accord him the respect of calling him "Godai-san". If nothing else, the abrupt switch in terms of address would be a very Yotsuya thing to do. ^_^ } Godai: [ `doki...', heart thump, sudden excitement ] Eh? e_. [ Sylvain-san: He he, in frame 6 and 7, the men start to "sweat". I love this effect; 7 it is so hilarious in some situations. ] Godai: Wh- what is it? na_, nan desu ka_. `ji~~~..', Yotsuya <-- [ Tarigan: `ji~~~' is a sound effect that intently peers indicates concern, concentration, worry, or into the wall. expectation. Don't confuse it with the sound effect `ji~~~n'. `za_ za_', Godai David Oakey: I asked a Japanese friend about approaches. sound effects: "ji~~~n" means "kandou suru" or "moved" (with emotion) as in "It was a moving experience." ] ============================================================ p10 PW240 1 Yotsuya: Look. Here...... ho, hora koko...... -= here or: Hey. Look here..... <-- [ Sylvain-san: "ho, hora" in this case probably doesn't show hesitation but an insistence. This is why I suggest to insert "Hey". ] Godai: Eh. e_. 2 Godai: [ `ji~~~', he looks at the wall ] ? 3 Godai: I- I don't see na, nani mo MIemasen ga...... anything...... thing not see but or: I, I can't see anything but...... ._ { Sylvain-san: MIERU = can see. What do you think about the nuance? Godai WANTS to see something but he can't. The "-ga" at the end of the sentence is a problem. Is it supposed to be translated or not? Here the nuance can be: "I can't see anything but (I really want to) (I'm trying hard). I thought it might add a humorous touch to include "but" in this case. Ito-san: This should be interpreted as "I can't see anything but (can you see anything?)" Kanaya-sensei: I do not support the version ending with "but". } Yotsuya: [ pointing to a spot in the wall ] Here. Look here. koko desu yo. koko. 4 Yotsuya: ____ Don't you see? hora_, koke ga HAeteru. ._ Moss is growing. | [ Sylvain-san: "hora". Like in any language, `dopu---n', Godai falls interjections can have many different uses into the water in depending on the context. "Don't you see" slapstick fashion. seems appropriate in this case. ] 5 Godai: What was that dakara nanda_ tsu--n desu!? all about?! -= so what or: What were you talking about?! ._ or: What do you mean by that? or: `~ What's so important with that? ,, { Sylvain-san: nan da to iu n desu. "To iu" became "tsu". It is used in this case to express a strong emotion, but I heard that it can be a dialectical form in some area of Japan. Even if he is angry, Godai still uses the polite form (no desu) with Yotsuya. How is it possible to translate this particular feeling? Don't know about you, but a scene like this one always makes me smile. } Yotsuya: What were you nani ga MIeru to OMottan desu? -= expecting to see? what see think 6 Kyoko: Aa, aa, nice feeling. ii KIMOchi. good feeling or: Ahh, feels good. -= 7 Akemi: Kanrinin-san, would KANRININ-san, SENAKA NAGAshite ageyo~~~ ka. you like me to scrub | your back? [ Shambaugh-san: It means "Shall I scrub your back for you?" because the "ageru" verb implies giving somebody something OR doing them a favor. ] { Sylvain-san (addressed to Tarigan): I checked in the previous translation you did and saw that you chose to use "kanrinin-san" in your translation. It is very difficult to find a good equivalent term. I think that in France, where people are less engrossed with titles than in Japan, they would simply use kanrinin-san's first name, Kyoko. Williamson-san jumps in: In a manga like this one, where the development of relationships between characters can be marked by something as simple as forms of address, it's probably best to preserve the original intent. Akemi and Yotsuya always accord Kyoko the deference implied with "kanrinin-san", as does Ichinose (most of the time--though in a couple of the TV episodes she refers to her indirectly as "Kyoko"). Liu-san: Don't know about you guys, but I've always had a picture of Yuhsaku and Kyoko having an argument after their marriage and Godai--the weaker one--slips into "kanrinin-san" unconsciously when losing. :) } Kyoko: Would you, please? oNEGAi shimasu wa. -= or: Yes, please. `~ 8 Three men and a boy. `kya_ kya_', sound of girls' screaming/conversation. `basha basha', Kentarou is continuing his 400m free-style in a 10m bath. ._ { Sylvain-san: I don't know if this particular episode was adapted for TV, [Yes, it was. Ed.] but it is very funny to imagine Kentarou imperturbably racing through the screen while the men are thinking about seeing naked women. Sorry if I sound too enthusiastic, but Ms. Takahashi is really one of my favorite mangaka. } ------------------------------------------------------------ p11 PW241 1 `bito~~~', Yotsuya stares at a crack in the wall. Yotsuya: Isn't that great. i--desu na, ONNA no HITO wa hanayaka de. ._ Women are gorgeous. { Sylvain-san: Yotsuya does not see anything. He's just trying to justify his action. How can "i-- desu na" be translated? Here, it implies self-satisfaction. "Boy", or "Isn't that great". } Godai: _____ Again! Are you a mata_, imori desu ka anta wa_. ._ water lizard?! | [ Sylvain-san: Imori = newt, water lizard. or: Water lizard seemed funnier here. ] Again! What kind of Tarigan: What connotation does "newt" carry water lizard are you?! in Japanese? Sylvain-san: Kanaya-sensei says there is no special connotation in Japanese to "imori". It's just that, in this circumstance, because he sticks to the wall of rocks, Yotsuya looks like a lizard. ] 2 Mitaka: Godai-kun, you're in GODAI-kun mo HITO wo HINAN dekiru ._ no position to person criticize people. TACHIBA ja nai daro--. or: standpoint Godai-kun, you're in no | position to criticize him. [ Sylvain-san: Mitaka implies that Godai is as perverted as Yotsuya. or simply: Ito-san: HITO here obviously Godai-kun, I don't think designates Yotsuya. you can criticize him. "...to criticize him" is `~ also a possible translation. ] or: Godai-kun, you're in no position to criticize others. ._ Godai retorts with a mean look. Yotsuya: [ continuing to examine the wall ] Reeally, eeeveryone so--desu, mi--na HONTO wa MItain desu ._ wants to peek. | [ Sylvain-san: Yotsuya is implying that both 3 Godai and Mitaka are as perverted as he is. ] Mitaka: [ turns to confront Yotsuya's back ] I'm telling you this Ittokimasukedo, boku wa nozoki no ,. once and for all: tell/say but me peeping peeping is no hobby of mine. ,. SHUMI wa arimasen kara. hobby [reason] | [ -te+oku = to do something in preparation ] ,. Yotsuya: Is that so? sai desu ka. [ First attempt: "Is it a talent then?" ] | { Sylvain-san: Yotsuya certainly made Mitaka look like a fool. Heh heh! Ito-san: This 'sai' is not for 'talent.' It's a vulgar/dialectical variant of 'so.' [`So' as in `so desu ka'. Ed.] One possible translation will be "Is that so?" Tarigan: Darn dialects... I had come up with the same answer as Sylvain-san. Sylvain-san: Gulp! I must go back to basics. My teacher told me that it might be Kansai-ben. After Japanese, I will start to learn Kansai-ben ^_^. But this was such a nice pun. In such a case, shall we make a literal translation or "improve" the text? IMO, we MUST respect Ms. Takahashi's script as much as possible. Tarigan: I know what to do: let's show both renditions and then explain it in the annotations. } `joborororo..', flowing water. 4 Akemi: [ scrubbing Kyoko's back ] Kanrinin-san, you KANRININ-san, HADA kirei ne. have nice skin. skin pretty Kyoko: Really? sou kashira. Ichinose: ____ Really. It's so ho--nto, hari ga atte...... smooth...... | [ Kanaya-sensei: In this case, Ichinose is referring to the skin of Kyoko. Hari ga aru = smooth, polished. Hari ga nai = shriveled, shrunken. ] { Jang-san: Those four white squares on Ichinose's back are medical plasters. Sort of like bandages, except it's all adhesive on one side with no cotton pad at all. The bandage itself is saturated with a strong smelling medication. Use is to soothe aching muscles. After a few hours of usage, it is ripped off (ow!) and tossed out. It's much more effective to speeding up pulled muscles than sitting around, eh? Carragher-san: These things, if you're not adept at using them, can be a real pain in the ass, especially if you don't have someone who can help you put them on a hard-to-reach spot. I pulled some back muscles when I was in Japan in '92, and was given these and told to use them until they were gone. Having to put four of the bastards on each morning was *not* fun. (You do find out who your friends are really quickly, though.) Plus, they tend to come off partially, and if you're wearing clothes, they tend to aggravate the situation. And if they're not directly touching the skin, they're useless. (Yes, my recovery was a little longer than the docs expected....) And yes, they are saturated with a *very* "strong smelling medication." You *cannot* miss it. I'd suggest washing your hands immediately after applying them. Eating becomes a problem, otherwise. B-) } 5 Voice (Akemi?): With such boobs, you MUNE nante, mada JUUDAI can pass for a teenager. breasts teen or: de TSUUYOU suru wa yo--. ._ With breasts like yours, you could pass for a teenager. -= { Tarigan: The speaker is most likely Akemi. It seems to be the sort of thing that Akemi (rather than Ichinose) would say. Sylvain-san: Juudai = Teenager. Nijuudai = someone in his twenties. Sanjuudai = someone in his thirties. Ito-san: Rather, juudai = teenage (exactly 10-19), nijuudai = one's twenties, etc. And there are some old-fashioned words such as misoji (one's thirties), yosoji (one's forties)... } Voice (Kyoko): What are you saying! iyada--. or: Oh, come on! [ Tarigan: Notice that at all times Kyoko's or: breasts are tastefully concealed, while You're kidding me! you can see Akemi's on p10,7 and `~ p16,1-2. Well, Ichinose doesn't get any exposure either (would you want that?). ] `kya_ kya_', sounds of mirth. Mitaka and Godai are going cross-eyed thinking about what they just heard. Godai: ......... ......... 6 While Godai is beside himself imagining a naked Kyoko (from the chest up), Yotsuya comes up with an idea. Yotsuya: Oh! a_. { Sylvain-san: The Kyoko that Godai is seeing is, in fact, a teen Kyoko. Compare with the Kyoko of the facing page (PW240) and you will see that she looks quite younger here. Carragher-san: I noticed this as well. However, the comparison used is a little deceptive. A better comparison might be with the Kyoko in panel 4 on this page. Also, I thought that the aforementioned Kyoko might be very relaxed and perhaps a little sleepy from the hot onsen. The other two women show this same "effect," and promptly lose them when they start showering. Hey wait, I just realized ...!! Tarigan: What did you realize?! Carragher-san: Okay, here's my impression of the "proper" way to take a bath at a sento or onsen: you wash the crap off your body before you get into the bath itself. So after having written that 100-line description of my experience at a sento [see Carragher's annotation on p3. Ed.], I suddenly realized that what I thought was my breach of etiquette was somewhat duplicated by the women in the above-mentioned panels. That is, they were in the onsen, and now they're washing each others' backs. But somebody recently posted that it's "okay" if you wash off, but don't SCRUB, so I guess this is proper bathing etiquette. Besides, Kyoko would *never* do something improper. B-) Sylvain-san: Maybe it is the same for men in other countries, but I know that the Lolita complex (to make love with children) is not an uncommon sexual fantasy amongst Japanese men. Some of them dream of deflowering teenagers wearing school uniforms. I read recently in the news that highschool students were selling their panties to some hentai men. They had to wear the panties at least one day and those panties sold for around 5000 yen. Anyway, let's laugh at the feeble Godai-kun who can't help it but fall into his pervert weaknesses. He's still just a young boy after all. Johnson-san: I'm surprised that with the mention of 'lolicon' that there was not a footnoted reference to the novel "Lolita". Tarigan: Well, why don't you write the footnote and a little description then? I don't know anything about this novel. Ito-san: Bloomers are athletic pants. They also sell their used school uniforms (especially sailor-style uniforms) and their used underwear. The specialty shops where girls sell their clothes and men buy them are called 'burusera shops.' Tarigan: Sad, isn't it? ^_^; } ============================================================ p12 PW242 1 `SHIPA_', Godai and Mitaka rush towards Yotsuya with zeal in their eyes. Godai: What is it?! doushimashita_. how do Yotsuya: I just remembered JUUYOU na koto wo OMOiDAshimashita. something important. important thing remember 2 Yotsuya: [ licks his thumbs and puts them into his ears ] There is the YOKUSOU ga SHITA de tsunagatte iru, possibility that bathtub bottom be connected both baths might be connected to iukoto mo ariEru. underwater. thing possible or: It's possible that the bathtubs are connected underneath. ./ or simply: The bathtubs may be perhaps connected underneath. `~ { Sylvain-san: I don't know exactly what he's doing. Licking his thumbs before putting them into his ears? For what purpose? To prevent the water from going into his ears while he will be underwater? Ito-san: Yes. Some people do this before swimming. Personally I don't believe this method is effective. Williamson-san: Might be to prevent sudden water pressure adjustment... submerging quickly, even in a relatively shallow pool, can be hard on the ears. } 3 `DOBO_', Yotsuya submerges. Godai: Wa, wait Yotsuya-san... cho, chotto YOTSUYA-san... 4 Mitaka: [ `su--', he takes in a breath ] N- no! I can't let i_, ikan, SHITA kara nozoku nante. -= him peep from below! can't go bottom from peep or: We can't peep from below. ,, Godai: Stop it, Yotsuya-san!! yamenasai, YOTSUYA-san_!! stop `dobo--n', Godai dives down. 5 `Dobo~~n', Mitaka is the last to dive in. [ Sylvain-san: Note the "trail" Godai leaves in the water as he's in hot `za za za' pursuit of Yotsuya. ] `basha basha', Kentaro sits at the edge and splashes the water with his feet. 6 `GABO GABO GABO', Kentaro watches on as there is some struggling under the water. 7 `puha_', surfacing, Mitaka lets go of his breath. `su--', Yotsuya pokes his head out of the water to take a breath. 8 Yotsuya: It won't do. -= mairi mashita ne, give way or: I was beaten. ._ [ Sylvain-san: mairu = humble form of "go" or "come". But in this case, "admit a or: defeat", "give way". Yotsuya implies that I must concede. ./ he was defeated by someone. Godai was first in the opening! ] { Kanaya-sensei: "Mairimashitane" doesn't imply "I was beaten". "Too bad" or "What a mess" will be better. } The opening is sukima ga semai. too small. opening narrow 9 Kentaro: Where's GODAI no oniichan wa? Godai-no-oniichan? big brother [ Tarigan: Even in this case, I feel that it is better to leave in the original form of address and not give a translation for "oniichan". ] Yotsuya: His leg is here. ASHI nara koko ni. ._ leg if here or: For his leg, <-- [ Sylvain-san: If you make a complete sentence it is here. here, it might be: "For his leg, it is here, but for the rest of his body, maybe it is on or: the other side." ] Here's his leg. =; [ Williamson-san prefers this: "Here is his leg." Yotsuya is presenting it as if by example. ] ------------------------------------------------------------ p13 PW243 1 Godai: [ `GOBO GOBO_', gurgling ] (Can't... get out...!) (nu_, nuken......) extract 2 [ Tarigan: It looks like the reason he can't `gobo gobo...', a torrent get out is because Yotsuya is pulling on of bubbles appear by Godai's leg, creating an angle such that the wall on the women's side. the head is stuck. ] The three ladies [ Tarigan: Too bad; the women left the bath walk away from the pool. before the guys could peep. ] Ichinose: Ahh, that was a--, ii YU datta. a nice bath. good hot water 3 At the corner of the room, by the TOKONOMA, Godai lies half-dead. { Sylvain-san: A tokonoma is a recess in a traditional Japanese room. There, you hang kakemono and place ikebana . If I remember correctly, when there is a guest of honor, you're supposed to place him in front of the tokonoma with his back turned. Tarigan: From this panel onwards, almost everybody is wearing a yukata. `~ Over the top of their yukata are tanzen . ._ } Ichinose: [ wielding a soon-to-be-emptied beer bottle ] What's up with Godai-kun? do--shitandai, GODAI-kun wa. Kentaro: He drowned in the bath. FURO de oboretanda yo. -= bath drown Kyoko and Akemi, both sitting by the table, look at him. Akemi: _____ What an idiot. bakka mitai. -= { re: Was any sake used in this chapter, or is it all beer? Sylvain-san: If you look only at the bottles, it's hard to tell, because I remember that many bottles of sake have about the same shape and size as the big bottles of beer. Now, the best hints are the glasses. The little glasses used for sake (Argh!, forgot the name, must call Fumiko, answer next week) are very easy to recognize, and the glasses used in this story are not. But Akemi (PW246,1) is holding a tokkuri designed for sake. Tarigan: By the way, sake was used in the anime version. I remember that Ichinose and Akemi mixed sake and beer into Godai's glass. re: The little glasses used for sake. I know what it is: "chokko" or "sakazuki". I'm not sure which word is more appropriate, though. Sylvain-san: [comes back a week later...] Fumiko says the proper term is "O-chokko", also known as "guimono" in a slangier tone. "Sakazuki" refers to the same object, but when given as a wedding gift. Note that in Japan it's the marrying couple who must give some gifts, not the guests. Be we should talk about this when we will translate Kyouko & Godai's wedding ^_^. } 4 Godai: (I shouldn't have gone...) (ONSEN nante,) hot springs (to the hot springs......) (KUrunja nakatta......) -= shouldn't have gone 5 [ Williamson-san: Note that he's echoing his View of the earlier sentiment, upon having to haul resort buildings. the whole crew's luggage to the resort. ] Sign: Original Rifle Range GANSO SHATEKI YA ,. original target room practice { Sylvain-san: SHATEKI can refer to archery as well as to rifle shooting. I prefer archery because of the traditional setting. Fumiko told me there is no way to really know, but it seems there are many small shooting stands like those in amusement parks. And they used to bear the name "ORIGINAL", to boast the fact that they were the first. } 6 A pretty, but not [ Melanson-san: Isn't that slices very substantial of kamaboko in the dish? ] dinner adorns the table. { Sylvain-san (with help from Fumiko): The square plates are called "kakuzara" . The small and slim fish is "sanma" and the stick that is placed over it is called "myouga". The large leaf under the fish is "sasanoha". Just beside it there is "daikon oroshi" . The rounded blackish bowls contain "misoshiru shijimi". How do I know it is shijimi? Check in the next frame. The big grey bowl in the middle is called "ohitsu" and contains the rice "gohan". At the extreme left, there is a small bowl of "osoba". There is also a pack of cigarettes ("Mild Seven" is an actual brand of cigarettes you can find in Japan) and a lighter. Tarigan: Note that SEVEN is the number of people in our party here: Godai, Kyoko, Mitaka, Kentaro, Ichinose, Yotsuya and Akemi. I love how Takahashi-san manages to put in a joke even for a tiny detail as the label on a cigarette package. } 7 Godai (this line is in hand-written lettering and not in a balloon): Only one clam? shijimi ga IKKO~~ clam one { Sylvain, with Fumiko's help: This kind of "misoshiru" is called "misoshiru shijimi" and it is usually full of little clams. But in this case, the dinner is so scarce that there is only ONE little clam in the soup. } Mitaka: Is it just me... KInosei ka na...... (KI no sei = it is in my mind) ...or is dinner a hidoku SOMATSU na SHOKUJI bit spartan? roughly crude meal -= no you ni MIemasu ga......... like this look (like) or: Is it just me, or is dinner unusually sparse? ./ or: Is it just me or does this dinner really look outrageously crude? ._ or: The dinner looks so humble (coarse) but is it just my misunderstanding? `~ or: Is it just me or is dinner a bit sparse? =; Ichinose: Your feeling is anta no HANDAN wa TADAshii. correct. you judgment correct/right [ Sylvain-san: Look at her face. You really want 8 to beat the crap out of her. ] Yotsuya: But thanks to that okagede tappuri SAKADAI ga DEru wake desu. ._ we've got plenty of thanks plentiful money reason money for the drinks. | for sake | _____ _ [ Sylvain-san: SAKADAI can also be read `KANPA--I' , SAKASHIRO. Difficult readings here. the loon squad makes a Ito-san: SAKADAI will do. When that kanji toast, as Godai and means money, it usually reads DAI. ] Mitaka watch from the background. ============================================================ p14 PW244 1 Kyoko: ......... She, Godai and Mitaka watch nonplussed, while Yotsuya and Akemi enjoy Ichinose's usual fan-dance. `WA HA HA HA HA HA' { Tarigan: The yukata that they're wearing have a pattern of hexagons. This is the same design as what they had in that chapter when Godai is alone with Kyoko at a ryokan. Are there any other instances of this type of yukata showing up in the series? Sylvain-san: Mitaka has a different pattern. Considering he is very rich, I suppose he prefers to bring his own yukata. Ahh, I want to go to the onsen again. Tarigan: Whoa, wait a sec. Mitaka is NOT wearing a yukata. He is wearing a sweater and pants. As for the rest of the cast, we know they are wearing yukata, and in the case of Akemi, she's only got panties underneath--otherwise, she's nude. I imagine the same goes for Kyoko, since she's not wearing a bra (this becomes obvious in the later pages when they're sleeping). Johnson-san: With regards to why Mitaka doesn't wear a yukata, I wonder if it might not be to help differentiate him from Godai. I know there are several places in the comics where I have to check to make sure who is being shown in the closeups. Everyone else in the cast is fairly unique-looking except for Godai and Mitaka, especially when their faces are distorted by emotion. Carragher-san: Don't forget hairstyles! Mitaka's hair has been styled. Godai's, obviously, hasn't. Williamson-san: My guess: He's trying to look as "cool" as possible. Even when in a casual setting, Mitaka accentuates his affluence subconsciously. He is the only one dressed in a nice sweater and other clothing, thus he stands out among them. Side note: Mitaka does this a lot (accentuating his "obvious" benefits)--he's not very secure with his position with Kyoko if he has to continuously underscore his rival's (Godai's) shortcomings. Carragher-san: For bloody good reasons! I was in a similar situation, so I really feel for Mitaka. (I just wish I were as rich. B-) } 2 Kyoko: Somehow they don't nandaka ZENZEN yosoni KIta KI ga shimasen wa ne. feel at all like somehow at all other came feel they came to place another place. <-- [ Sylvain-san: Kyoko means that they do exactly the same as if they were at Ikkoku-kan. ] or: They're not acting at all like they've come someplace else. ./ or: Somehow I don't feel at all <-- [ Tarigan: I'm thinking she means like I've come to another place. that things are the same here as at Ikkoku-kan. Was the original or: Japanese phrase ambiguous? ] Somehow we don't feel at all like we've come to another place. <-- [ Kanaya-sensei: Kyoko here is talking about everybody. ] Godai: Really. -= mattaku. or: No kidding. ./ or: You said it. ._ or: Indeed. ._ 3 Akemi pours beer as Kyoko holds out her glass. Godai: ...even though, ...to wa Ittemo, ._ or: ...still... 4 Godai: [ looks to the side at Kyoko ] She looks sexy in IROppoi na-- YUKATA SUGATA..... her yukata..... sexy shape/form | 5 [ Tarigan: Not only that, but he can Kyoko smiles as she sits fantasize that she's not wearing and holds her glass. anything underneath her yukata; I think it's traditional to not wear 6 underwear when you're using a Daydream mode on! yukata... ( rounded panel corners ) Ito-san: But I guess she wears at least underwear. ] Kyoko: Ahh, I drank a bit aa, WATASHI SUKOshi YOtte shimatta wa. too much. Godai: That's awful! sore wa ikenai. 7 Godai: [ trying to take advantage of her condition ] Why don't we go SUKOshi SHIZUkana TOKORO ni Ikimashou. someplace quieter? | quiet place let's go | ne. [ Sylvain-san: Sukoshi here can translate as "for a while". ] NE. *NE.* The background is filled with "ne"s. ------------------------------------------------------------ p15 PW245 1 Godai has somehow transported Kyoko into a dark closet. `suuu', door being slid shut. `, Kyoko: [ sitting on the floor ] Where are we? koko wa doko desu no? Godai: This is......... koko wa......... `patamu', door hitting the wood frame as it shuts. `, 2 Godai: The FUTON CLOSET. FUTON BEYA desu. ._ room { Sylvain-san: "futon heya desu" is also written "in the air", like a magic spell. It's like giving the answer in a popular TV show. Maybe such a place is popular amongst youngsters for their first love affair, but I have no clue about this. Ito-san: FUTON BEYA is a more appropriate reading. } Kyoko: Wow, maa, no wonder this douri de SHIZUkada to OMOimashita wa. place is quiet. | quiet ._ | 3 [ Sylvain-san: Godai: douri de _____ to omotta = no wonder _____ ] Kyoko-san. [ Tarigan: Sheesh, this bears too much Kyoko: of a resemblance to the daydream he Godai-san had in the chapter when he and Kyoko spent New Year's Eve together (vol3,1). Melanson-san: cf. some of the daydreams in Ranma 1/2 -- it always starts with the two people reaching for a senbei at the same time. Tarigan: Continuing with this trend, in v11,3,55/ VW7,14 (when Kyoko goes on her "lone" trip) Godai daydreams that she finds his ryokan room. They almost start "doing it", then he wakes up. ] 4 Daydream mode off! [ Sylvain-san: Wa ha ha! I love when Godai wakes up from his daydream. He looks so Godai ends up making love stupid. He is intensely in love, which to his beer bottle. explains his behavior. But his tragedy is a comedy for us. ] Mitaka: [ to Kyoko ] Why don't we go SUKOshi SHIZUkana TOKORO ni Ikimasen ka? someplace quieter a while quiet place go (for a while)? { Carragher-san: Takahashi-san can be *so* cruel, sometimes.... } Kyoko: Well... haa. Godai: [ overhears Mitaka ] Eh?! [ Sylvain-san: Godai must be very surprised to hear Mitaka using his own speech or: (from page 14,7). He immediately suspects that Mitaka will use the same plan. ha_. Tarigan: This "ha_" could also be from surprise at discovering he's fondling 5 his beer bottle instead of Kyoko. ] Godai: [ moves in to intercept ] Kanrinin-san, KANRININ-san, KUCHIGURUMA ._ don't be taken in cajolery by his glib talk. ni NOtcha dame desu yo. ride not/never 6 Godai: Anyhow, he expects do--se, FUTON BEYA ni demo ._ to bring you into anyhow futon room the futon closet. TSUrekomu tsumori desho-- ga. bring into intention or: He probably intends to bring you into the futon closet. ./ Mitaka: The futon closet?! FUTON BEYA! What a poor imagination HASSOU ga HINKON da na---, kimi wa. ._ you have. conception poverty you or: You have no imagination! Meanwhile, a bead of sweat appears at the back of Kyoko's head from exasperation. Ichinose: They've started *again*. ma--ta HAJImatta. again start or: [ On a tray to the side of Ichinose are three He started *again*. rice balls (onigiri). ] or: Here it goes again. <-- Sylvain-san: Maybe the "he/they" problem can be overcome with this. { Sylvain-san: [Wrote the second rendition. Ed.] What did start again? Godai's strange behavior. His speech is senseless if you know nothing about his daydream. Tarigan: [Wrote the first rendition. Ed.] I think Ichinose means that Mitaka and Godai have started arguing (over Kyoko) again. So I translated that sentence with "they" rather than "he". Ito-san: I agree, but Ichinose may emphasize Godai more than Mitaka. } 7 Yotsuya: You guys do the same yoku ONAji koto bakari shiteraremasu ne. same things all the often same thing all time, don't you? the time -= or: [ Sylvain-san: This confirms that ICHINOSE was He is doing effectively talking about Godai in the this all the previous frame. time. ._ Tarigan: And I still stand by my perception that Yotsuya and Ichinose could also be referring or: to *both* Mitaka and Godai. It's always Liu-san: I stand with Tarigan's interpretation. the same. The Chinese translation wisely dropped the ,, pronoun and leaves the decision to the or: reader. ] It's the same thing all the time. ._ or: They are always doing this kind of thing. ./ Akemi: Really, you're not ho--nto, ONSEN ni KIta KI ga shinaijanai. ._ in the mood to come really springs come feel to the hot springs. or: Really, you're not in the right mood for the hot springs. -= or: Really. I don't feel at all like we've come to the hot spring. `~ or: Really, we don't feel like we've come to the hot springs. ,, Godai: [ wildly gesticulates back at them ] -= Can you talk HITO no koto ga Iemasu ka. about others? ._ people talk or: How can you dare to say such a thing! `~ or: Look who's talking! <-- [ Tarigan: (A typically liberal translation by me) I think Godai is saying that the loon squad isn't in what he would call being in the mood for the hot springs, and that they themselves do the same thing all the time (drink/party). ] ============================================================ p16 PW246 1 `ZURUU_', Akemi raises a TOKKURI. <-- [ Sylvain-san: Tokkuri. If my brain is still functioning `zuruu_', Akemi's yukata slides. properly, it is a bottle in which you heat up the sake. Akemi: You rarely use it for drinking, [ her yukata is like Akemi is doing. comfortably parted Tarigan: It's actually not down the middle to clear that she drank straight reveal her breasts ] from the tokkuri. ] Come on, Mitaka-san, ma-- ma-- MITAKA-san, NOmo-- NOmo--. let's drink, let's drink! | drink | [ Sylvain-san: The -ou form usually implies the participation of the speaker. ] Mitaka: [ looks nervously at her ] Hm... you're bare, ano... hadakete masu yo, MAE...... in the front...... expose front ._ or: Uh... your front is showing...... -= { Johnson-san: I don't think a literal translation would work here ... I can't conceive of any way to use 'front' and 'exposed' in this situation ... I think you'd need something more subtle like 'aren't you cold?' ... } `giyo_', Kyoko blushes. [ Tarigan: Come on guys, this isn't so much different from when Akemi `BU_', Godai spurts his wears her see-through nightie back drink in surprise at at Ikkoku-kan! the sight of Akemi. Williamson-san: Ah yes, but rarely has -= she exposed *bare flesh* so brazenly. ] 2 Akemi: Are you happy, Godai-kun? ureshii? GODAI-kun. -= Godai: Close it up fast! HAYAku shimainasai_. ._ close/wind 3 `WA HA HA HA', Ichinose laughs as... `BARI_', she drunkenly [ Sylvain-san: Gee, how can you live slams backwards into with such crude people... Where the dividing paper-door. can I meet them? ] -= Kyoko: Ack! Ichinose-san, a--_ ICHInoSE-san, fusuma...... -= the fusuma......! 4 Kentaro: Aaah, you broke it... a--a, yabui chatte... | or: [ Sylvain-san: "a--a" is not surprise or Yup, you broke it... angriness. Kentarou sees the facts. ] ,. `Wa ha ha', Ichinose [ Carragher-san: Where has Kentarou-kun been sits down, laughing. all this time? He hasn't been seen -= since just before dinner started, p13,5. ] Yotsuya: Her weight did it. MEKATA no SHOURI desu na. ._ or: weight victory A victory for her weight. or: Her weight has triumphed! ./ Kyoko: Guess it can't be helped. sho--ganai wa ne mou. Sigh... -= 5 Kyoko: (This can't be.) (dame da wa korya.) (If I don't stand (TETSUYA de MIHAttenaito...) guard all night long...) all night watch/lookout ._ | 6 [ Sylvain-san: Her complete `chi_ chi_ chi_' thought might be "If I don't stand guard all night -= long... something awful The clock shows might happen. So I'd better 2:26 in the morning. watch them." ] -= 7 `WA Ha ha ha', Ichinose continues her dancing. While Akemi is still partying, Kentaro is already sleeping and Kyoko looks sleepy herself. -= `uura_', `, 8 `donchan...' [ Sylvain-san: From donchan-sawagi = uproarious festivities. ] Sign: _____ Pach [..] pachi... | [ Sylvain-san: 99% chance that it's pachinko. Carragher-san: I'd assign a higher probability. B-) ] 9 `su--', Kyoko breathing in her sleep. -= ------------------------------------------------------------ p17 PW247 1 Ichinose: What is this? nanda nanda, Everybody's so minna darashi nai ne--. -= sloppy... all messy `guwa~~', Akemi snores. -= `subu~~', Godai's breathing. ._ 2 Ichinose: [ tucking Akemi `, into her futon ] Oh well. sho--ga nai ne--, mattaku. ._ Sheesh... 3 Ichinose: Kanrinin-san, you'll KANRININ-san, KAZE hiku yo. -= catch a cold. sick 6 `pachi', Ichinose flicks the light-switch. ._ 7 She's walking in the dark. ._ ============================================================ p18 PW248 1 `Yoro_' `Giyuu', Ichinose bumps into Godai. ^' { Carragher-san: More like, "steps on his leg." Ow!! Interestingly enough, Godai doesn't get the "mom" treatment from Ichinose: she doesn't cover him with a futon. } Godai: Oof! gu_ ^' 2 `Zuruu...', Godai lies down. ^' Godai: ...leave me alooone...... ...tte naa mou...... ._ hurt { Sylvain-san: A sleepy Godai is complaining. He's not really hurt, he's just trying to sleep. It seems this sentence is Tokyo-ben. Note: "-ben" means dialect. There are some slight variations in the Japanese language depending on the area. It's like, let's say, comparing British English and American English. The dialectical groups which are most referred to are "kansai-ben" (Osaka area) and "kanto-ben" (Tokyo area). But it is not uncommon for people to say "Osaka-ben" or "Tokyo-ben". } 3 Akemi is in a futon with her head at Kyoko's feet. Godai doesn't have a futon; he's just lying on the tatami to Kyoko's left. Kentaro is in a futon with his head opposite Kyoko's head. Mitaka is in a futon to the left of Akemi. ^' `Basaa_', Akemi kicks the top of her futon off. ^' `chi chi chi chi chi chi chi chi', clock ticking. -= 4 `brrrrr.....', bururu_ Akemi is shivering since she isn't covered. ^' 5 `ZUru_', Akemi grabs the top of Kyoko's futon (see futon note).... ^' [ Melanson-san: Futon note: the top part of a futon is called a kakebuton, the bottom part is called a shikibuton. [Miller, p47 footnote] ] 6 ... and tries to pull it over herself.... ^' 7 `DON_', ... kicking Godai in the head. (this moves him a couple of feet to the right) ^' Liu-san: No. Look in the previous panel. Kyoko already moved towards Godai when Akemi pulled on the futon. 8 Godai wakes up... ^' 9 ... to see Kyoko's face, upside down, just in front of his nose. ^' `GIku_', sound of surprise. ------------------------------------------------------------ p19 PW249 This is the beginning of the B&W pages (the orange coloring ends). `, 1 Godai: (Kyo... Kyoko-san......) 2 Kyoko is now completely out of her futon. Looks like Akemi has taken it over. She and Godai are both in fetal position, pointing in opposite directions, with their faces about an inch apart. ^' Godai: (This isn't a dream... (YUME ja... nai yo na......) is it...?) ._ dream not 3 `shi-------------n', sound of silence. -= `gubibi_', Godai is swallowing. ._ 4 Godai: (Everybody else is (mi, minna gussuri NEteru......) asleep......) -= all deeply sleep or: (Everybody else is deeply sleeping.....) ._ `doki doki doki', Godai's heartbeat ._ is accelerating. `kukaka~~~', Akemi shifting about. `, 5 Godai: _____ (A- at any rate, (to, tonikaku kono mama ja rachi ga akan......) I can't make it anyhow as it is be settled in my position.) or: (Anyway, I can't make any progress with things as they are.) ./ (One way or another, (ka, KARADA no MUki wo nanto ka......) I must reach her | body direction one way or another body......) ._ | or: [ Sylvain-san: rachi ga aku = "come to a (How can I settlement", "make good progress". change the facing Ito-san: This idiom is used only in a of my body?......) negative form. ] ,, `doki doki doki doki', heart beating. 6 `zuri_', Godai rotates himself... ^' 7 `zuri_' 8 `zuri_' ... 180 degrees. Now he's in front of her, facing away from her. ^' ============================================================ p20 PW250 1 `shi----n', shocked silence. He realizes this is even worse. I love the look on his face! ^' 2 Godai: (Sh- shoot.........) (shi, shimatta.........) (I rotated the (KAITEN no HOUKOU wo MACHIGAETA) wrong way.) rotation direction was able to miss ._ [ First attempt: "I was able to rotate in the wrong way." ] | { Sylvain-san: When you think you have made a fool of yourself, you can use the potential form. "I was so stupid, I was even capable of rotating in the wrong way". Ito-san: MACHIGAETA = "missed" (not a potential form) Sylvain-san: Matchigatta! I thought it was "machigau + [potential form]", but it is really "machigaeru". machigau = be wrong machigaeru = make a mistake Then, it must be read as "I rotated in the wrong way." Yes, I'm capable of such mistakes, and even more stupid ones. } 3 Godai: (But,) (shikashi,) (if I move this (kou UGOitemo.........) way.........) move or: (Even if I move this way........) ._ A SD (chan-style) Godai [ Sylvain-san: He wants to face Kyouko. rotates around a SD Kyoko So "even if I move this way... it so he's facing her back. ^' won't do." See next frame. ] { Melanson-san: Defn: "Chan-style" also called SD (super-deformed) -- a technique used in manga and anime wherein the artist squashes the characters down so they look like 5-year-olds. Used for comedy effect, characters' interior thoughts, etc. -- see episode 8 where Godai is trying to remember what he did when he was drunk and yelled "Kyoko -- suki da!" and he imagines the "nude dance" in chan-style. Tarigan: There was also an example in episode 89 when Godai was remembering how Kozue tricked him into a kiss. Can anyone think of any other examples of this SD style being used in MI? } 4 Godai: (Like this I will (ko, koreja itsumade tattemo MUkaiAen......) always be on the this indefinitely become be opposite. wrong side......) ._ or: (Like this I will never get in front of her.....) ,, 5 He got an idea. Is he bright or what? ._ 6 Godai: (It, It will be fine (ko, kou surya iinda.) if I do like this.) ._ `Goron', Godai is rolling toward Kyouko. ._ ___ (I'm acting like a fool.) (aho mitai.) ._ | 7 [ Melanson-san: "acting" or "looking" like a fool? Kyoko: I don't understand this very well; "aho [`goron', but now mitai" or "baka mitai" seems like a common Kyoko rolls over idiom. Does he mean he looks stupid not to so she's facing away have figured it out sooner? from him again. ] ^' Sylvain-san: Yes, "Look like a fool" is better. And the meaning is as Melanson-san says. Godai is criticizing the way he is doing it, not what he is doing. U--n. Kou sureba = kou surya Aho is a popular insult in MI. Godai: It means "fool", "ass", "absurd", "dumb". A... Melanson-san: If I remember right "baka" is Tokyo-ben, "aho" is kansai-ben. Same idea. Ooops! Kyoko is Sylvain-san: Kanaya-sensei (my Japanese teacher) rolling away. says that "aho" is effectively kansai-ben, ._ but it is widely used in Tokyo. An insult is an insult. ] 8 Godai: (This can't happen......) (so, sonna SESSHOU na......) or: cruel (Such a cruel [bad luck]......) ._ (I tried so hard.) (konna ni DOURYOKU shiteruno ni.) or: effort (Even after I endeavour myself that much.) ._ 9 Godai: (Turn back to me (ko, kochi MUite kudasa--i.) pleeease.) -= here turn or: (Turn back this way, pleeease.) ._ 10 Kyoko: U--n......... Kyoko rolls onto her back and spreads out her right arm. ^' ------------------------------------------------------------ p21 PW251 1 ... onto Godai's face. ^' Godai: ......... ......... Godai's arms are folded and his legs are crossed, presumably because he thought it was all over (because Kyoko had rolled away). He has a very surprised expression on his face at the moment, though. `, 2 Godai: (Yes, (so, souda.........) yes, that's it........) (Make use of the sleeping (NEZOU wo RIYOU shite, goku shizen ni......) posture, the most sleeping make very naturally naturally possible......) posture use of 3 He rolls over and reaches out his right hand toward her... ^' Godai: U~~~n...... `giku shaku', Godai's hand creeping over towards Kyoko. `, 4 ... when, `Gyu_', Kentaro steps on his wrist. ^' 5 Kentaro: Mooom, pee~~~. ka--chan, oshikko~~. mother piss Godai: (That brat......) (konno gaki~~......) 6 In this panel we can see that Yotsuya is to Akemi's "right", between her and the toilet, and Mrs. Ichinose is to Kentaro's "left" - the Ichinose's have their heads pointing toward everybody else. The POV has rotated about 140 degrees since the start of the episode but I'm trying to be consistent with the left/right I used before. ^' { Tarigan: In the background you can see a box-like thing at the tokonoma. I asked Sylvain just to be sure that that box wasn't anything worth noting. Sylvain-san: I showed this box to Noriko and she said this is nothing special. A box of tissues maybe. A suitcase or a clock. Nothing to worry about she said. } `jya--' [ Melanson-san: I was wondering what happened to the bottom of Kyoko's `gobo gobo', futon. She never had one! She was Kentaro is flushing. curled up on the tatami and Mrs. Ichinose covered her up with a `go---_', futon top, so when Akemi pulled Mrs. Ichinose is snoring. ^' that off she's on the bare tatami. ] Godai: ......... 7 Kentaro walks back... ^' 8 ...and, `dosa_', lies down between Godai and Kyoko! ^' Godai: ......... 9 Godai has had enough! He grabs Kentaro and, `Zubo_', stuffs him bodily into his futon, head first. ^' ============================================================ p22 PW252 1 Godai, `soro soro', reaches out to Kyoko. We can see Kentaro's feet on his pillow. ^' [ Sylvain-san: sorosoro = slowly. ] 2 `DOKA_' Akemi has thrown off her kakebuton again. She kicks our hapless hero in the stomach. ^' { Carragher-san: One could make a case that her heel hit a vital spot as well. B-) } `nga_' Godai: *OU-* I_ [ `I' as in `Itee' . ] -= 3 Godai is trying hard to muffle his agony. ^' Godai: ......... ......... 4 Godai has recovered somewhat. He's still facing Kyoko. ^' 5 `soro soro', he tries to snuggle closer for a kiss... ^' { re: Godai trying to kiss Kyoko while she's asleep. Tarigan: Is this a cliche? I seem to recall other anime shows with similar actions. Doesn't Madoka try this with Kyousuke in one episode of KOR? Williamson-san: Godai did it himself in one of the earliest chapters (v1,2) -- tried, that is. It's a cliche for Godai, at least, throughout MI. I can think of at least one other occasion than those mentioned. Yes, Madoka did almost kiss Kyousuke while he was asleep in one of the KOR episodes. (BTW, is Madoka her family or given name, and if it's her given name, why does Kyousuke *always* call her "Ayukawa"? --this is not at all relevant to the MI translation, I was just confused after watching the AnimEigo-subtitled KOR movie, with their AWFUL handling of the name translations.) Melanson-san: Ayukawa [trout stream] is her family name, and Madoka is her given name. I guess Kyosuke doesn't feel familiar enough with her to call her by her given name - if he were being polite I'd think he'd call her "Ayukawa-san", but he can barely get out "Ayukawa" most of the time. ( Tarigan: Somehow, references to Kimagure Orange Road (KOR) keep creeping into my Maison Ikkoku documents. I'm really should see more anime series so I can make references to something other than KOR. ) Carragher-san: As if these weren't enough: I've often wondered about Ayukawa's first name, Madoka. It's always written in hiragana, so that means we can arbitrarily pick the appropriate kanji. My dictionary gives me three possibilities, including the all-kana writing. The second uses just the symbol for yen (also meaning circle and round). The third uses the kanjis "true/reality" and "excellent/beautiful/ good/pleasing/skilled." I think we know which one is correct. B-) On the other hand, given her character type, her name could be interpreted as a question, "mado ka?" (As we plunge deeper into the symbolism, "Is there a window to her soul?") Okay, I'll give up now. Besides, this probably belongs in a KOR mailing list. B-) Williamson-san: re: The "cliche" of attempting to kiss someone while they are asleep... Other such occurrences in Maison Ikkoku: v1,2: Godai attempts to kiss a sleeping Kyoko on the roof of Ikkoku-kan. v2,5: Before getting the nerve to ask her on a date, Godai contemplates groping an apparently sleeping Kyoko. v7,5: After Godai breaks his leg at Ikkoku-kan, Kyoko (feeling awfully sympathetic) visits him in the hospital room... and hugs him while he's asleep. "Gomen nasai..." Then he wakes up. Tarigan: There are extra examples that happened only in the anime version: Episode 3 : After Kyoko is knocked out when she falls down in the attic, Godai attempts to kiss her. When Kyoko wakes up, she responds with a few rights (and lefts) to the kisser. Episode 62: When Godai and Kyoko are at a ryokan, Kyoko almost hugs him while he's asleep at the table... but the phone rings. } 6 Mitaka: [ `GABA_', Mitaka rises up from a sound sleep. ] ^' Godai-kun, you wretch! sekoi zo GODAI-kun. ._ cheap/miserable { Tarigan: In this situation, it seems as though Mitaka is attacking Godai for trying to kiss Kyoko right now, but it turns out to be something else that isn't explained. Liu-san: It's just a dream on Mitaka's part. No need to explain. :) Sylvain-san: Can you believe it? "sekoi" didn't show up in my big dictionary, but it was in Fumiko's little one. Mitaka, once again, is hurting Godai's weak point: his poverty. Ito-san: Sekoi is a vogue word that occurred about ten years ago. Now it has taken a firm hold as a slang, which is rare for such a word. Melanson-san: I saw "sekoi" translated as "sneaky" but it may have been an error. There's a character in a Rumic World story called "Sekoi", spelled with 3 kanji - he looks just like Yotsuya. [The name of that short story is "Dust Spurt", I believe. Ed.] "Sekko" is "spy", isn't it? I thought that might have been the etymology... Tarigan: Yes, in this case, I think Mitaka's line could be translated as "You're being sneaky, Godai-kun!" or "That's sneaky, Godai-kun!" Mark-san: It may be an older usage that's changed due to slang evolution. I used to have no end of trouble translating _Urusei Yatsura_ when I started reading manga, because all I had was an ancient (1942 edition) Kenkyusha Wa-Ei Daijiten when I started learning. All they had under "sugoi" was "horrible", rather than its current usage, which is almost invariably "cool/awesome/bitchen", etc. My trusty Anchor dictionary has "tightwad" as an example translation of _sekoi yarou_. This might be an option. } 7 Mitaka, `bata', slumps back down, sound asleep. He's evidently dreaming. ^' Godai is horrified, his heart pounding, `doki doki doki'. ^' 8 Godai edges toward Mitaka with a malicious look on his face. He realizes that Mitaka isn't awake after all. ^' Godai: (You bastard...) (kono YAROU~~~,) (What kind of (tsumaran NEGOTO wo......) sleep talk is that.....?) boring talking | in sleep | [ Sylvain-san: tsumaranai here is used like "stupid", "nonsense." ] `zuri_' 9 Godai: Bow wow, bow wow. wan wan wan wan. Mitaka: U~~n u~~n. { Sylvain-san: He he, Mitaka is having nightmares with dogs. I hate him so much, he deserves it. Tarigan: Hmm, while I'm not particularly fond of Mitaka, I don't exactly hate him either. Johnson-san: With regards to hating Mitaka. One of the things I really like about Maison was how I liked all the characters including Mitaka ... after all Mitaka is only doing what Godai doesn't have the guts to try. Admittedly Mitaka is a bit of a slime, but then Godai isn't perfect either. Actually I must say I have a lot of sympathy for Mitaka given what happens to him with regards to Asuna. I mean he doesn't even get to fall unconscious when she tells him who is pregnant. And given his reactions both before and after the wedding, I can't judge him too harshly early on in the series. Sylvain-san: I do not hate Mitaka as a character. He is interesting, funny AND necessary. But it is common knowledge that you tend to identify with the main character when you read a book or watch a movie. In my enthusiasm, I was happy with Godai as he was taking revenge over Mitaka by making him have a silly nightmare. } ------------------------------------------------------------ p23 PW253 1 `zuri...' Godai: (Hmm, she's (shikkashi yoku NEteru na--.) sleeping so soundly.) good sleep or: (Hmm, she's sleeping so well.) [ Sylvain-san: ._ The word for soundly is "gussuri". Tarigan: Yes, but I like the sound of 2 "soundly". It means mostly the same Godai: thing as "well". ] [ leaning on one elbow next to Kyoko. ] ^' (Such a pretty face.........) (kawaii KAOshite.........) 3 Profile of Kyoko's pretty face, in sleep. `, 4 Godai stares at her sleeping face. ^' 5 Godai covers her up with the kakebuton. ^' `zuru_' 6 Godai: (Please, forgive me.....) (sumimasen deshita......) [ Note: The full sentence might be: (Please, forgive me... (for what I wanted to do to you) ) ] ._ 7 Kyoko's arms reach out... ^' `ha_..', Godai gasps. 8 ...and she embraces Godai. ^' And maybe kisses him, though Kyoko's face is mostly concealed. `, Also, later he doesn't touch where she might've kissed him, which would be very un-Godai. Ah, the knight's reward. Takahashi is *such* a romantic, `, until .... ============================================================ p24 PW254 1 Godai: Ka... Kanrinin-san...... 2 Kyoko: [ smiling in her sleep ] Souichiro-san...... 3 The background shatters behind Godai. ^' Godai: Eh...? He... 4 Godai has pulled away. He stares at her, totally nonplussed. ^' { Tarigan: Looks like Godai's daydream from p15/PW245 came true in one way, but ended up as a nightmare... } 5 Kyoko slides (rolls?), `go ro ro ro ro ro...', a whole tatami width away, delivering a nice thump to the sleeping Yotsuya in the process. ^' { Carragher-san: (Yay!) Probably she rolls, since the futon is partially rolled. } 6 Kyoko is snugly covered up. Godai is shivering. ^' `hakusho_', Godai sneezes. 7 Various signs: Manjuu manjuu ??? ...TEKI ??? KICHIOKANAN | [ Sylvain-san: But I can't be sure about the reading of this particular name. Kanaya-sensei: KICHIOKA will most likely be read YOSHIOKA. And I'm not sure about the "NAN" reading. ] _______ Tsurukame snack sunakku tsurukame { Ito-san: "Tsuru" is for "crane" and "kame" is for "turtle/tortoise." It is said that tsuru live for 1,000 years and kame for 10,000 years, so they are regarded as symbols of good fortune and are often referred to together as "tsuru-kame". } [ Note from Tarigan: I put the signboards up here so that Godai's last line would be the punchline. ] They come down the path the next morning, all thinking their private ^' thoughts. Godai is encumbered with the luggage. Akemi is clinging to Mitaka's arm, beta beta. Kentaro and Kyoko follow a few paces behind. Kyoko is happy - she has her hand to her face in a "cute" pose and her eyes look like this: ^ ^ { Tarigan: We can assume that Godai has lost Janken once again. I imagine that they played to see who would have the honor of carrying the bags for the return trip. } Kyoko: (Had a good dream.) (ii YUME MIchatta*) good dream saw | [ Mentally replace the asterisk above with an eighth note, indicating that she's happy. ] Mitaka: (How come I had a (nande INU no YUME nanka......) -= dream about dogs...?) why dog dream Ichinose (to Godai): What's the matter? do--shitano AKAi ME shite. -= Your eyes are red. why red eye Didn't sleep well? NEBUSOKU? or: lack of sleep Lacking sleep? ._ Godai: (I *really* shouldn't (ONSEN nante, hon_to ni KUrunja nakatta......) have gone to the hot springs......) { And the punchline? Godai said the above line three times in this chapter, but for three different reasons: 1) He's annoyed at being overloaded with the baggages. 2) He almost drowned in the bath. 3) Kyoko made a devastating remark. So in Godai's case, this turned out not to be such a healing bath (as the chapter title alluded to). } ______________________________________________________________________________ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ------------------------------------------------------------------------------ Wideban Volume 5 Supplemental Information: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ provided by Sylvain Rheault height = 21.0 cm width = 15.25 cm thickness = 2.5 cm total = 352 pages (p341 is the page with the last illustration) weight = 504 grams [This is actually the measurement we got for volume 2; Sylvain doesn't have a weighing scale.] Note that in the wideban volumes the chapter that is translated in this document is story 11 in book 5. Along the spine there are no titles, just: Big Spirits Comics Wide Edition (both printed in English caps) Maison Ikkoku 5 (Maison Ikkoku written vertically the standard way; 5 as an arabic numeral) Rumiko Takahashi (written in kanji vertically) Shogakukan (vertically in kanji) BCW3805 Book Cover: Kyoko, wearing a yellow scarf and a red pullover, is carrying a bag containing a ball of knitting wool and knitting needles. In the background there's a typical Japanese urban landscape. And snow is falling. With the dust jacket off, the cover is blue gray with nothing on it. The spine has the same information as the dust jacket but in black on the same blue gray. The inner pages (ocher on yellow) reproduce the top panel from page 180. It shows snow gently falling over the roof of Ikkoku-kan. Inner title page has a full color drawing of Kyoko carrying a paper bag on which "MAISON" is written in roman upper-case letters. The artwork section shows, at right, Kyoko in Godai's arms. Godai, his left foot in plaster, dropped one his crutches. At left, there's a very sexy Kyoko posing in an almost translucent shirt. This story takes up pages 233 - 254. Unlike in the normal volumes (which have orange coloring for a few pages), there is no special coloring used anywhere in the wide-bans. The back cover has a small drawing of Souichiro-san scratching his head with his back leg in front of his doghouse. Note: all the books have a different drawing of Souichiro-san and the doghouse on the back cover. ------------------------------------------------------------------------------ Bits of Translation for the Wideban: provided by Sylvain Rheault [ Tarigan: As to be expected, Takahashi-sensei has filled out the table of contents with lots of puns. ] Page 4 _____ Special Wide Edition TOKUSEI waidoBAN specially wide edition made Maison Ikkoku mezon IKKOKU Volume 5 DAI 5 SHUU [ SHUU here means "collection", but I preferred "volume" ] Table of Contents MOKUJI (part,page,title) __ __ 1 5 Farewell on Platform 18 WAKARE no 18 BAN ho--mu farewell platform [ Godai's Granny is going back home after a short stay at Ikkoku-kan and the whole bunch is escorting her to the shinkansen station. ] 2 23 Mr. Ichinose Has Lost ICHInoSE-SHI no SHITSUGYOU His Job unemployment [ Liu-san: The title is not as conversational in tone as the translation. "The Unemployment of Mr. Ichinose" is closer. The first appearance of Ms. Ichinose's mysterious husband. ] 3 45 Run, Mr. & MS. Ichinose! ICHInoSE-SHI, HASHIru run [ Does "Ichinose-shi" refers to Mr. or Ms. Ichinose? As they are racing together in this story (in a three-legged race), I choose to write down both names. Liu-san: I would translate it as "Ichinoses--go!" ] 4 69 Even If I Keep On Ochite iku no mo Falling... fall [ -te+iku = continuation of something from now on. ] [ Godai breaks his leg after a memorable quibbling with Kyoko. ] 5 91 Declination of the Banquet ENKAISHAZETSU banquet refusal or No Partying Allowed [ Kanaya-sensei: The pun here is that ENKAI-SHAZETSU (= Declination of the banquet) uses the same grammatical structure as and evokes MENKAI-SHAZETSU (No visitors allowed). Tarigan: ^_^ Sylvain-san: Strange title. Liu-san: Not really. It's normal Chinese grammar. The translation of the title is too formal IMO. Something closer to "Party [Invitation] Refused" would be better. The first few days Godai-kun spend at the hospital. As ._ expected, the whole bunch is coming for the party, but Kyoko is late to show up. Interpretation of the title: Those Ikkoku-kan party animals have turned Godai's room into a party house. Kyoko, still upset by what happened to Godai, does not show up immediately, thus she is refusing the invitation to the party. ] _______ 6 115 Run Away Cracker KAkeOchi kurakka-- elopement cracker [ Cracker does not refer to the cookie but to a kind of small firework that projects confetti & ribbons. If you look at the first page of the story, you might expect Godai to run away with his lovely cousin who appeared at the end of the previous chapter. ] 7 138 Skeleton of Love AI no KOKKAKU love frame, skeletal structure [ Kanaya-sensei: The pun here is that AI no KOKKAKU (= Skeleton of love) evokes AI no KOKUHAKU (= Declaration of love). Liu-san: "Skeleton" invokes the wrong image in English. "Frame of Love" is too vague, as "frame" can refer to things other than bones. Suggestions? Kyoko and Godai are good friends again, and the wounded ._ student tries to consolidate his relationship with his favorite kanrinin-san. The title, thus, refers to this basis of love and, at the same time, is a medical term which evokes Godai's condition. ] 8 166 Two Characters in the Snow YUKI ni NI MOJI snow 2 character, letter [ Kanaya-sensei: The title here evokes a very famous haiku which can be read like this, if I remember well: "Hatsuyuki-ya! ninoji ninoji-no getano ato" ==> [It's the] first snow! [We can see on the snow] the prints of the geta (Japanese wooden shoe) in the shape of the character "ni" (two). Thus, "Yuki ni ninoji", after a Rumikian transformation, has become "Yuki ni ni moji". Sylvain-san: After reading such an explanation, you can really measure the amount of study one has to do in order to make good translations. Gambarimasu! The two characters in this episode are, what else, "BA" and "KA" [ ="idiot"]. Given the "romantic" tone of the title, we should have expected something else. Kyoko pays a visit to both Godai and Mitaka at the hospital, and tries to figure out which one will be the best husband for her. But she finds out that both are inconsistent. ] __________ ____ 9 189 Rehabilitation of Love AI no rihabirite--shon love rehabilitation [ Godai is back home, and Mitaka is still interfering. As in part 7, rehabilitation refers both to Godai's physical condition and to his relationship with Kyoko. ] 10 209 Go For It ganbatte kudasai ne or good luck, go! Do Your Best, Okay? [ Godai must catch up in his studies and prepare for a big exam. Kyoko, who still feels the guilt of Godai's broken leg, tries everything possible to help him. ] [ The titles below have already been described in the table of contents for the normal volume. ] 11 233 Healing Bathers TOUJISHAtachi __ ___ 12 255 Handling It With a Suit su--tsu de otsukai 13 279 The Face in the Dark YAMI no NAKA no KAO 14 299 Spring Grave HARU no HAKA 15 319 Let's Live Together ISSHOU ni SUmou ne ______________________________________________________________________________ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ------------------------------------------------------------------------------ Additional Notes: ~~~~~~~~~~~~~~~~ =============== == Janken == =============== Hey, everybody knows this hand game (or some variant). So we got a lot of participants in this discussion below: Liu-san: How about translating the term? If I'm guessing the Kanji used correctly, it literally means "guess fist"--the same as in Chinese. Tarigan: In the two chapters that `Janken' is used in the MI manga, Godai loses in both. (In v6,9/ VW4,14 Godai and Mitaka played Janken to decide who will be the stepping stool to get out of the well.) "Janken" is the name of the Japanese hand game that is basically the same as the game we know as `Scissors, Paper, Stone'. Where we in the west might flip a coin, the Japanese play Janken. Usually, just two players at a time play--both of them say `jan... ken... pon!', and push through one hand, in the form of either GUU (a closed fist), CHOKI (index and middle finger extended), or PAA (open palm). The winner is decided by these rules: stone > scissors : The stone breaks the scissors. scissors > paper : The scissors cuts the paper. paper > stone : The paper covers the stone. If both players choose the same hand shape, you repeat the game until a decision is reached. Ito-san: There are some districts where "choki" is thumb and index finger extended. But this is not standard. One may be able to win unfairly if he holds out his hand not at a time but right after he's seen the opponent's hand (what is called ato-dashi). But if it turns out that he's done so, he'll be blamed. Janken is used even in some official situations, such as in All Japan Senior High School Baseball Championship (aka Koushien Taikai) to decide which team will go to bat first. Being good at Janken or not can be a serious problem to Japanese people :-) A draw game is called "aiko". If the first match ends up in aiko, the following matches begin with saying "aiko de sho" instead of "jan ken pon". (In fact it rather sounds like "ai kode sho".) Sylvain-san: In Japan, I often played with 3 players or more. You "throw your hand" until one of the players is different from the others. He/she wins or loses depending on the stakes. Ito-san: If there are many players, there is the possibility that "aiko" is always repeated and that they can't decide the winner(s). In such cases we may sometimes use another vulgar method called "guu to paa (stone and paper)". In this method we say "guu to paa de wakaremasho (let's split in two with guu and paa)" and can choose either guu or paa. And the minority will win (where there's no such rule that paa > guu). After there are not so many winners left, we decide the ultimate winner(s) with ordinary janken. Tarigan: What does "jankenpon" translate to? Sylvain-san: It is the same as Janken, except the "Pon" here is used as a signal to "throw your hand". It is like "One... two... THREE!" = "Jan... ken... PON!" Johnson-san: I hate to add any more to this but I have always known it as "Rock, Scissors, Paper." I don't know if this is a US thing, a Michigan thing, or a Detroit thing. Tarigan: Ha ha, thanks. I could never remember the proper name and order. Daniel-san: In Hong Kong, you can play `Wrap, Scissors, Hammer'. In Taiwan, it's `Scissors, stone, cloth'. Even in only those two Chinese countries, the order is different. [ Tarigan: Even the objects are slightly different. Or is that due to your translation? ] Liu-san: "Cloth" may have been chosen because "paper" doesn't flow well with the other two words in Mandarin. Pierre-san: If I remember well, in France one plays "Paper, Scissors, Rock". Jorge-san: In Spanish, the order is "Rock, Paper, Scissors". ("piedra, papel o tijeras") Tarigan: There's another version that I learned from an Indonesian (Kopon Tarigan). The name is "Suten". It differs from the others in the way that the hand is used: thumb extended = elephant index finger extended = man pinkie extended = ant Instead of saying `jan, ken, pon', Indonesians say `satu, dua, tiga', which translates to `one, two, three'. elephant > man : The elephant crushes the man. man > ant : The man steps on the ant. ant > elephant : The ant eats the brain of the elephant. Ito-san: I didn't know something like janken is spread that widely. I wonder where is the origin. Ivo-san: I read about another version. If I remember correctly: thumb = elephant index = man middle = totempole ring = boreworm pinkie = ant elephant > man : The elephant crushes the man " > totempole and the totempole. man > boreworm : The man steps on the boreworm " > ant and the ant. totempole > man : The totempole casts a spell on the man " > ant and resists the ant. boreworm > totempole : The boreworm eats the totempole " > elephant and the brain of the elephant. ant > boreworm : The ant beats the boreworm " > elephant and eats the brain of the elephant. It's a bit more complicated! Edmund-san: Does anybody play the simpler hand game in which you have only two symbols instead of three, and a designated player wins if both players show the same symbol? Thus you always reach a decision after precisely one try. But this lacks the symmetry of the three-symbol game, so maybe that is why nobody uses this. Tarigan: Oh yeah? I know an even simpler game that uses only one hand shape. It's called Boxing. :) =============== == Manjuu == =============== Here's a story in which manjuu plays an integral part. "Why the Sea is Salty" ---------------------- Once in Japan, there were two brothers. The older one was rich but mean, and the younger brother was poor but kind-hearted. One winter was worse than usual and the crops hadn't fared well. The poor brother was going to starve so he went to his brother's house and tried asking for rice. He was spitefully refused. While wandering aimlessly down a road, the younger brother almost bumped into an ancient, white-haired man. This man asked what was troubling the younger brother and, hearing about the young man's plight, he told of a temple in the middle of a forest: "Behind the temple is a hole in the ground where kobito [literally, little people] live. Find those kobito and see if you can get them to give you a stone that moves." Then he gave the young man a barley manjuu (a steamed dumpling). The young man thanked the old man and went to the temple in the middle of the forest. He found the hole and went inside. There, he found a large number of kobito making a great deal of noise. When he looked closely, he could see that they were trying to climb up a reed stalk but were falling off and trying again, over and over. He thought this very strange and said, "Here, I'll help you," and picking them up, he soon had put them where they were trying to go. The kobito were very happy and said in awe, "Oh, what a huge man you are; you are really strong!" Then they noticed his manjuu. "Oh, oh, what a nice looking thing that is you're carrying; how unusual it looks! Please let us have it, will you?" They struck a deal to exchange any one object in their hole for the manjuu. They led him deeper inside, and before the man, stacked in a pile, were rolls of fine silk, a splendid suit of armor, a samurai sword, a sack full of jewels, a chest overflowing with gold... The farmer couldn't believe his good luck and thought hard trying to decide which treasure to get for his manjuu. Then he remembered what that old man had said. He looked around, and noticed something off in a shadowy recess. "That's it, a stone that moves," he cried as he pointed to a millstone. The kobito were shocked at this strange decision and pleaded with him to change his mind. The farmer was confused, but decided to stick with his choice. The kobito, having given their promise, resigned themselves to giving the millstone to the farmer. Feeling a bit foolish at coming away with a millstone rather than one of the fabulous treasures in the hole, he started walking back home. The old man appeared again. He revealed that this millstone was a magic one. "If you turn the handle to the right, out will come any object you ask for. To stop it, remember that you have to turn the handle to the left." At home, the farmer tried it out and asked for rice. Fresh white rice poured from the millstone. He asked for a horse, and a horse sprang forth. Gold, barley manjuu, a new house... all would be granted. It wasn't long before he became the wealthiest man in the land. This aroused the suspicion of the formerly richer brother. One day when the younger brother was holding a feast, the older brother peeked into the kitchen and saw his brother turn the millstone's handle to the right and conjure up the evening's food. He left quickly and plotted to get the millstone for himself. That night he went in to steal the millstone, and while he was at it he stuffed his shirt with manjuu. He stole a ship and set out to sea. "Ha ha ha! Now I'll be the richest man in the world." He began gobbling the manjuu he'd stolen. It was sweet... too sweet; so he needed some salt. He turned the handle to the right and asked for salt. Salt poured out. But soon it began to overflow and fill the boat. He didn't know how to turn it off. "Stop! I said stop!" But the millstone continued to churn out salt. The boat sank along with the man, down to the bottom of the sea. To this day, they say the millstone sits on the ocean floor churning out salt. And that's why the sea is salty. This retelling of the fable was based on the following books (in decreasing order of usefulness): [FOLK63] [ONCE87] [YANA86] Vickie-san (to Tarigan): I know you like weird trivia, so here's scholarly junk for you courtesy an ex-folklorist. Your "manjuu" folktale is a variant of a tale type found in the Aarne-Thompson index, specifically AT 565 The Magic Mill (motifs: D1472.1.9 Magic pot supplies food and drink, D1601.21.1 Self-grinding salt-mill, D1651 Magic object obeys master alone, D1651.3 Magic cooking-pot obeys only master, A1115.2 Why the sea is salty--magic salt mill). International variants listed from Europe, Asia, the Pacific Islands, Africa, and North America. Tarigan: I had, in fact, run across that stuff (that Aarne-Thompson index) in one of the books I had read, but it seemed too complicated to me. Vickie-san: Mm-m, no, it's not complicated, really. The AT number identifies a basic plot structure type; for example, AT 510 Cinderella and/or Cap o' Rushes (as well as 510A and 510B) is a "Cinderella" story. Scholarly folktale collections (and the better class of popular collections) assign AT numbers to any stories they contain that are variants of "types" described in the index. The "motifs" are the common elements that may be found in stories of that type; the motif numbers refer to the full compilation, Stith Thompson's _Motif Index_ (multiple volumes). But Aarne-Thompson index hasn't been updated since the 1960s. It's a relic of a "school" of folklore studies that isn't pursued any longer, the so-called Finnish School. Mostly the AT index is useful today because it provides a common reference point for comparative studies. So, for example, you can simply go through back-of-the-book indexes of scholarly collections and look at the AT numbers if you're wanting to know if the book contains a specific variant. A major time saver, this is. You'll see literary studies use the index numbers as well. (Oooh, went into lecture mode. sorry!) Tarigan: Heh heh, I will find this stuff useful the next time I go researching folktales. Note: The following paragraphs are pure speculation and may turn out to be false, though I doubt it. That there are similar millstone stories in other countries, means that there are probably several such salt-creaters scattered throughout the oceans and seas of the world. This makes sense because there is no way that a single millstone could create enough salt to make our seas as salty as they are today. The millstone is an advanced energy-to-matter converter. I conjecture that it channels energy from some sort of source out in space, maybe siphoning off a nearby star or some latent background energy. But there is also the possibility that, like many wondrous devices, there is a dark side: perhaps the millstone steals energy from the soul of the operator, in effect, slowly killing the user. Who knows? Maybe the kobito were normal sized people at one time, but the millstone altered them through usage. In the case that the user dies while the millstone is actively creating (as happened when the rich brother of the story sank to the bottom of the sea), the millstone might switch to draining energy from any living thing that happens to be within range. If so, perhaps the Dead Sea, known as the saltiest sea in the world, is the result of such a millstone. As you may know, there is no life (other than bacteria) in the Dead Sea. And fish that mistakenly enter that sea (from feeder rivers) die very quickly. A millstone in such a landlocked sea as this would have eventually drained all life and it would have stopped creating salt, except for those times that something alive entered the waters. I pity those poor tourists... Hmm, this could function as an interesting murder device. One might hide a millstone in a house and then set it up so that it drains energy from the soul of the person who lives there... But I really must stop digressing like this. In operation the millstone listens to voice input and then scans the user's mind to figure out how to create what was asked for. From that data, it constructs an object atom by atom. Essentially, it turns thoughts into reality. The downside is that the creation is only as good as the mind of the user -- if the user doesn't know what an object is, then the millstone can't create it. That was why the kobito in the story couldn't simply ask the millstone to make manjuu without first getting a sample from the man. Once they had eaten it and discovered the manjuu's physical properties, their minds would have held the information required to make duplicates via the millstone. They were clever by offering all that treasure to the man -- they could have created more of it with the millstone any time they wanted -- but the advice from that white-haired man ruined everything. I wonder why he set things up for a change in the millstone's ownership? Of course, there's little evidence that these fables have to make sense... ______________________________________________________________________________ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ------------------------------------------------------------------------------ Bibliography: [COMP93] = `The Complete Japanese Expression Guide' by Mizue Sasaki Copyright 1993 by Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc. First edition. Printed in Japan. 334p [FOLK63] = `Folktales of Japan' translated by Robert J. Adams Copyright 1963 by The University of Chicago. Printed in USA. 221p [Miller] = `A Japanese Reader' by Roy Andrew Miller Copyright 1962 by Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc. First edition. Printed in Japan. 250 p. [ONCE87] = `Once Upon a Time in Japan' compiled by Sayumi Kawauchi Translated by Ralph F. McCarthy. Published by Kodansha Publishers Ltd. Tokyo. Copyright 1987. 128p [YANA86] = `The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale' by Yanagita Kunio. Translated by Fanny Hagin Mayer. Copyright 1986. Printed in USA. 365p Sylvain's references: _Japanese-English Character Dictionary_ by Andrew N. Nelson, Tuttle Language Library, 1992, [8800 yen]. _New Japanese-English Dictionary_ Kenkyusha, 1992 [10 000 yen]. ------------------------------------------------------------------------------ Identification Keys: These are placed to show who did which line (in those cases where no name is shown). Robert Carragher : `, KANAGAWA Fumiko : ,. Andy Johnson : =; Harold Melanson : ^' Sylvain Rheault : ._ ITO Takayuki : `~ Kanaya Takehiro : ,, Glenn Tarigan : -= Andy West : "' Jeff Williamson : ./ ------------------------------------------------------------------------------ [ 93.12.28 15:15 - 15:39 built up frame of the translation ] = 76 lines [ 94.01.02 00:06-2:38 started translating/annotating in earnest ] = 542 lines [ 94.01.04 19:00-19:20 inserted the total p6 transl. by Sylvain ] = 702 lines [ 94.01.05 16:50-17:05 inserted the total p7-9 transl. by Sylvain ] = 890 lines [ 17:28-18:12 did my own partial translating of p11-13] = 1111 lines [ 94.01.06 10:20-10:27 inserted the total p10 transl. by Sylvain ] = 1182 lines [ 94.01.06 13:00-14:00 did my own partial translating of p14-16] = 1462 lines [ 15:47-16:34,I translated p17 through to the end (p24) ] = 1788 lines [ 94.01.07 04:00-5:00 synopsized manjuu story ] = 1886 lines [ 94.01.08 10:50-11:40 inserted total p11-12 transl. by Sylvain] = 1980 lines [ 17:35-17:44 inserted total p13 transl. by Sylvain] = 2043 lines [ 21:55-22:25 inserted total p14-24 transl. by Sylvain] = 2292 lines [ 94.01.09 19:50-20:07 added various changes sent in by Sylvain] = 2358 lines [ 94.01.10 6:30 Note: I spend much time editing and proofing this text, but I don't usually note it in the revision notes here. ] = 2411 lines [ 21:45-22:24 add stuff from both Johnson and Williamson ] = 2567 lines [ 94.01.11 9:09-9:30 added stuff from Ito-san ] = 2763 lines [ 22:00-22:05 added more stuff from Sylvain ] = 2915 lines [ 94.01.12 16:33-17:53 added more notes from Sylvain; edited ] = 2931 lines [ 94.01.13 19:48-20:46 add stuff from Melanson; edited ] = 3014 lines [ 94.01.14 17:30-18:24 add from Mark,Sylvain,& Melanson(p18-21) ] = 3218 lines [ 94.01.17 22:19-22:28 add from Mark & Sylvain ] = 3254 lines [ 94.01.21 20:21-20:56 add from Melanson & Sylvain ] = 3502 lines [ 94.01.24 21:48-22:22 komencis Esperantan tradukon ] = 3559 linioj [ 94.01.25 01:41-02:26 kompletigis malneton (tuto:79min) ] = 3676 linioj [ 94.01.26 16:57-17:18 add Sylvain's French version (~25 KB = ~1272 lines) ] total = 4887 lines [ 94.01.28 19:08 add Vickie's stuff ] =179,652 bytes =23,537 words =4988 lines [ 94.01.30 18:44 - 19:20 add corrections from Andy West reformatted Eo version to 25-column format (greatly increasing the line count) 21:10 - 21:50 add descriptions for cover page thru to p5 ] = 5460 lines [ 94.02.04 23:40 - 00:20 cut&paste the English into "Simple Dialogue" section ] [ 94.02.06 21:45 - 22:40 reformatted English Simple Dialogue ] [ 94.02.08 05:15 - 05:54 added Liu-san's notes (dated Feb.5) ] = 5682 lines [ 94.02.12 08:15 - 09:03 added Carragher-san's notes ] = 5865 lines [ 94.02.13 17:30 - 18:15 added from Ito-san ] = 5902 lines [ 94.02.17 10:58 - 14:00 add from Johnson & a bit from Carragher ] = 5948 lines [ 94.02.19 19:50 added corrected French total from Kanaya-sensei ] = 5959 lines [ 94.02.24 20:10 - 20:49 added Kanaya's notes (rec'd Feb.16) ] = 6004 lines ( 20:50 - 21:19 ran a spell checker over parts b and c ) [ 94.03.12 20:30 Added new French version with corrections from Ken Elescor (rec'd 94.03.11) ] [ 94.03.15 14:54 Finished doing final checking. ] = 6124 lines [ 94.03.17 16:22 Finished running spell-checker through doc ] = 6130 lines