C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 5 ISBN4-08-872553-0 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@umich.edu - edited by: - note: I think translators do the work in certain cycles. For a while, I attempted to be as literal as possible while retaining as much natural flow -- in English -- as possible. This particular chapter, however, is a slight departure from that posture. I have given myself fairly free rein to match the feelings of the characters as I perceive them, with much less regard to being as literal as possible. It is an experiement of a sort. On one regard, it is already a failure, as this way is no faster than my other way. :) So this way may continue, or not. It'd be entirely on my whim. T r a n s l a t i o n Jishin Soushiitsu: Self-Sacrifice Page.155 p.1: Why? p.2: Why are you keeping me away from your life? Even lying to me that your parents are dead?* * More accurate would be, "Even to the extent of lying that your parents are dead." But you can see that's rather awkward. But the meaning is Itsuki is willing to go that kind of falsehood to keep Ichitaka away. Aren't you going too far? Who would believe that? p.3: I didn't actually say that someone had died. p.4: Wha... Then what is it? That you no longer have any parent... Speaking of going too far, that's It-chan, isn't it? Page.156 p.1: About what... p.2: You have gone too far. Sympathy or whatever, you made a show of liking me, but that's a passing thing, isn't it? p.3: You idiot! What do you mean sympathy, or a passing thing?! Then I'll hear it. p.4: Did you decide you didn't like Iori-san? Did you completely forget about her? p.5: Page.157 p.1: I see that, no way, no way. Can't answer right away, can you? Ah, well, wait a bit!! p.2: It-chan, you just cannot give up on Iori-san. p.3: Be honest to yourself. p.4: Itsuki... How can she say something like that so calmly... You... Do you really like that sculptor guy...* * Japanese doesn't have that verb "like" in the sentence. But that's what Ichitaka means. Page.158 p.1: But... p.2: That time... Why couldn't I answer quickly that time... I didn't even have the confidence to make that distinction about my feelings toward Iori-chan. p.3: Be that as it may, why is Itsuki-chan fussing over something like that... p.4: People's feelings aren't some formulaic, black-and-white, clear thing... p.5: At least, right now, I like you...* * Not quite sure... I think he means "for now, I am choosing you." But that seems a unlike him... That should be enough for her, shouldn't it? Page.159 p.1: Shit, Man, that guy really is something, isn't he? Consider it an honor to be instructed by him? That's a load of crap! p.2: You said it!* * "Mattaku" is a bit diffcult to translate, and can only be interpreted by context. It denotes very strong feeling, such as "really, excessively, completely" but those aren't its only use either. Keep going, man! And what's up with that unkempt look? What's hot about that? At last, his class is next... I wonder if meeting up with Itsuki would be good... p.3: I really don't wanna see that sculptor guy... p.4: Tsk, tsk, It's because he's a handsome guy. It's just as Nami said. p.5: Eh? p.6: Don't say bad things about a person you don't know anything about. Just as the principal had said, he is a great man. p.7: Page.160 p.1: Gossip says we may have a nude model for the class. So that's why... Eh?! p.2: He was talking weird, that idiot Teratani... But over-reacting and going "gya-gya"* would be childish. * "gya-gya" is a general sound for excitement. Girls would go "kya-kya" so he means guys going crazy over this. But we're having a nude model... The class looks like it's going to be a legit art class...* * Whew, long translation. But I think this is what he means by that line. "Honkakuteki" means "full-tilt, genuine, earnest, real, etc" so he is commenting on that fact that instead of drawing something dumb like apples in a bowl, or something similarly dumb, they're drawing a real nude model. p.3: ! p.4: No way! Itsuki didn't come here for that?! For my shishou*, I'll do anything. * "Shishou" means, roughly, "master" in the sense that he is a master artisan passing a skill to a journeyman. It's kinda hard to translate it directly to English, because master-journeyman system has long since disappeared from most people's experiences. And putting "master" there kinda lends different, possibly depraved meanings. ^_^;; Page.161 p.1: Hmm, that pose is... Here, turn that this way a bit... Ahh, shishou... but that's my... p.2: p.3: Why the hell such a unpleasant image is coming to me... p.4: Even he/she wouldn't go that far.* * He/she? Am I mad? ^_^;; No, it's just an example of Japanese being unclear about pronouns... Ichitaka could be saying that even Itsuki wouldn't do that... Or saying that even her teacher wouldn't make her do that... If he makes Itsuki do such a thing, he is the worst!* * From this line, I think Ichitaka was talking about the teacher guy, not Itsuki... Page.162 p.1: Shit, just as Itsuki said... p.2: Handsome, and mature... Nice to meet you. I am Takezawa. p.3: I'm relived that it's the opposite. Since I don't think he's the type to mix well with Itsuki. The name is written this way.* * Japanese names are officially written in Kanji, or modified Chinese characters. Although many people write all or part of their names in either hiranaga or katakana, in most formal situations, names are generally written entirely in Kanji. Also, since many Kanji sounds similar, and since names are notorious for using obscure and non-standard pronounciations, names often "spelled" out this way. p.4: Anyway, it's my first time teaching this many people at once... I am somewhat perplexed as to how to do this... No, but the chance that Itsuki is serious has increased. p.5: And, so... This morning, principal really has overstated my qualifications... Page.163 p.1: But please don't be overwhelmed. Rather than build a wall between us, I want to enjoy the time with you people. p.2: Sensei* * Japanese is "Hai," henerally meaning "yes." But it is fairly flexible. Ah, what? Please go ahead. p.3: Please tell us your age. Hmm. Ahh... I'm 28... p.4: Do you believe that when it comes to love, age DOES NOT matter?* * Nami is really emphasizing "nai" or "does not" part. ^_^ p.5: p.6: Kyaa! Nami, could it be? You're aiming at... Umm, I think that has no relevance to our studies... p7: I'm researching for a relationship without walls.* * That Nami... ^_^;; This is why she's my favorite character. ^_^;; Page.164 p.1: p.2: p.3: Nami, don't waste time with worthless questions! You're interfering with our studies! What do you mean worthless!! Yeah, yeah, we want to hear more about him!* * Takezawa-sensei p.4: It doesn't matter, does it? p.5: p.6: I think age doesn't matter in love. Page.165 p.1: What the heck is that? Is it like that with Itsuki? p.2: Kyaa! So high school girls would be okay, right? Sensei, sensei!* What kind of girl are you interested in? * "Sensei" is teacher. I didn't want to put "teacher" on the translation because, well, we don't use the title in that way. :) Could it be? Are you already married? p.3: He's this popular with girls... It wouldn't be unthinkable if Itsuki was also like this. p.4: Whatever happend, I may have taken for granted that Itsuki would like me... Talking trash about a person I don't even know at time of trouble, and selfishly complaining about this and that... I am such a jerk...* * Again, Ichitaka doesn't quite finish that thought and I just supplied what would be reasonably, ie. jerk. Page.166 p.1: dammit, why are women all like this, eh, Ichitaka? p.2: Over there, Yoshizuki is so nice, staying quiet like that... Hey, look, hey! p.3 p.4: Hey, Ichitaka. p.5: Sensei? Do you have someone you like, or a girlfriend? p.6: p.7: Page.167 p.1: p.2: p.3: p.4: Eh? He's not answering! He has a girlfriend! p.5: What is your answer?! Page.168 p.1: p.2: I may be a little brat who doesn't understand these things... But what is your answer? p.3: p.4: Page.169 p.1: p.2: About what? p.3: About a girlfriend! You may be an adult, or sculptor or artist or whatever, but I can't forgive this! Page.170 p.1: Hm? p.2: Ah! p.3: Hello! p.4: Page.171 p.1: No way? Itsuki-chan is the nude model? Eh? Nude? p.2: What the, what are you thinking! p.3: Umm, I am Akiba Itsuki. I'm here to help out Takezawa-shishou so everyone, hello. p.4: What the heck are you talking about? You're going to bare it all in front of everyone! Are you okay with that? Are you willing to do anything for that guy, Itsuki? End V5C44 Next translation: Shiranai Sekai: Unknown World Last revised: 7-18-99 9:37PM EDT