C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 5 ISBN4-08-872553-0 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@umich.edu - edited by: - note: I think translators do the work in certain cycles. For a while, I attempted to be as literal as possible while retaining as much natural flow -- in English -- as possible. This particular chapter, however, is a slight departure from that posture. I have given myself fairly free rein to match the feelings of the characters as I perceive them, with much less regard to being as literal as possible. It is an experiement of a sort. On one regard, it is already a failure, as this way is no faster than my other way. :) So this way may continue, or not. It'd be entirely on my whim. T r a n s l a t i o n Kodomo no Kaiwai: Childish Conversation Page.136 p.1: p.2: p.3: p.4: p.5: Itsuki... Page.137 p.1: As for me... I prefer a mature, grown up man who can masterfully lead a girl... p.2: p.3: What... what are you talking about... And I found someone like that. p.4: p.5: So that's why I won't need to see you again. p.6: p.7: Page.138 p.1: What the hell was she talking about! Goddamnit! p.2: Who the heck do you think I worry myself sick for!! And you, always doing as you please!! p.3: Uselessly, I said such a thing to Iori-chan... * Some problem here. I think "dokuzuite" is from "dokuzuku" or to "call names" or "to curse" but that doesn't seem to fit well here. I had blocked off my feelings... In a case such as that... Could be that her feelings were hurt... p.4: p.5: I didn't hear that. Page.139 p.1: p.2: But then... Iori-chan's feelings weren't hurt, and took the news laughingly... Maybe I'm just another classmate to her that she took the news with a smile. p.3: I'm just turning complete circles here by myself... * * meaning that he keeps revisting old grounds, questioning and doubting himself. p.4: p.5: ... and, I understand what you're saying... Have you seen Itsuki-chan recently? p.6: Eh? I saw her today. Page.140 p.1: Did you hear anything about her family in America? What about? I didn't hear anything particular about them. p.2: Well, you know... Today, a gift letter with money came, saying "Thank you and sorry for having imposed on you for various things." * From Itsuki-chan... * Very awkward translation for what is a very common and polite expression in Japan. But I hope you can get the meanings. p.3: p.4: What the heck is she thinking about! She doesn't have to worry about something like that!! And so what about that? p.5: Well... Her folks in America... About Itsuki-chan being in Japan, Do you think they know about it? p.6: Huh? p.7: What's that? What do you mean? You mean she ran away from home? Well, Itsuki-chan said she contacted back home now and then... Page.141 p.1: Then, they obviously know about her, right? p.2: But I wondered whether that were true... I worry about the fact that her parents never even once called about her to our house. p.3: Normally, they would call, or write, or send a little gift over, saying "thank you for taking care of our Itsuki." Oh who cares about that. p.4: No, not that I want something from them... But you know it too, don't you? Her father is a really strict, proper person. He wouldn't forget such a thing. p.5: Eh, so you say... p.6: Ahh, now that I think of it, I met him when I was a kid... Certainly, I felt he looked strict, or even scary... Page.142 p.1: Even after the fire, there wasn't even a single call. So I really do worry about it. p.2: Next time you see Itsuki-chan, won't you please get her home address and phone number in America? p.3: Eh? Okay... Put it that way, I worry about her too... p.4: She certainly is a wandering kid. * * Bwahaha, I'm sorry, I couldn't resist. :) Feel free to hate mail me if you got the reference. p.5: I think she's capable of running away from home on a whim, irresponsibly. p.6: However, I wonder if I'll ever see her again... p.7: Page.143 p.1: Man, I get no breaks... Why can't I handle this smoothly... We got self-study for today's art class. Eh? How come? The art teacher Kobayashi got knocked out with some illness. p.2: Ack... If I had zeroed in on Itsuki's feelings faster, I may not be a situation like this... Art is so boring. It'd lucky if it were just us in that class. p.3: If I only knew what Iori-chan thinks of me now, either likes me or hates me... That might be the saving point right now... p.4: At least consider me her classmate and be just a friend... p.5: p.6: Ahh, I really get no breaks if I consider that to be the saving grace in this situation. Page.144 p.1: p.2: p.3: He, hey. p.4: Page.145 p.1: Good morning. p.2: Being just another classmate to her was too much to hope for. She hates me now. But, well, I did this to myself. If you can't help it, then you just can't help it. p.3: But, that time, She was smiling... p.4: I hate guys who do not understand a woman's feelings. p.5: Page.146 p.1: p.2: You got a chocolate from Iori-chan, didn't you? You really didn't get one? How weird... Just a while ago she asked me about that... p.3: Could it be... Iori-chan... About me... Page.147 p.1: But, but that's impossible... But... This is an announcement. p.2: Emergency meeting has been called for all 10th grade students. Please gather at the gymnasium as soon as possible. p.3 Arg, stop it, stop it! Don't think myself silly about something I have no proof on! p.4: It's something that's over anyway. p.5: ... under those circumstances, I shall introduce Mr. Takezawa Takashi who will temporarily replace Mr. Kobayashi as art teacher. Page.148 p.1: Takezawa-san is not only our own school's graduate but also a world-reknowned model sculptor. p.2: You should all consider it an honor and a privilege to learn under such a personage. The hell you say. p.3: A model sculptor? Now, Takezawa-sensei, please introduce yourself. p.4: p.5: Hey, hey, don't you think he's awesome! p.6: Ehh... Umm... Hello. My name is Takezawa. Principal has kindly amplified my attributes, but... * * Okay, so this bears little resemblance to the literal translation. But I think this is what he means and this is best I can do in English. Page.149 p.1: Please do not be so formal with me. Speaking such as this from a place of authority isn't my strong suit, and in fact, I'm quite bad at it. p.2: Well, at any rate, Let's enjoy our times together. p.3: A model sculptor... An adult... Hmm... Could it be, this jerk... p.4: Hmph, no way, it couldn't be that convenient, not in this world. Page.150 p.1: Hey, It-chan, isn't my instructor a wonderful man? p.2: p.3: Hey, what's this ruckus!? p.4: p.5: p.6: Oh scary... Itsuki! Why is she here? Shhh! Page.151 p.1: That Itsuki, no matter how you put it, she doesn't make herself scarce. But to see her this soon... Alright! p.2: And... p.3: What do you want to talk about? If you like maturity that much, I'll show you mature... p.4: Why are you here? Are you chasing after that model sculptor guy? Idiot. I already told you I was asked to help. p.5: Be that as it may, You said you didn't want to see me again If that really was your intention, you could have refused the favor. Hmm, I'm reasoning with your own words, I'm being mature, aren't I? Page.152 p.1: Even though you said that, however you put it, in reality, don't you... Sorry, but I'm not interested in some kids' conversations. p.2: Why did I show? I changed my strategy. I thought I'd show It-chan the precise reality. p.3: Oh, why is she being so direct... p.4: For that reason, I am here... p.5: Hey, what about your parents? Aren't they worried about you? Since you ra away from home. Ei, I'll try a frontal assault. Page.153 p.1: Maybe, possibly, she'll break down and really open up. p.2: What to say... You may think that I haven't been honest... What would have happened if I had revealed all my goals? p.3: All would have gone well... p.4: I did lie to your mom. I did not even once contact back home in America. But, I no longer have any parents who would worry about me... p.5: Huh... p.6: What, what is that... Is she saying that they died? This jerk... She must be lying! p.7: But right now... I'm not sad... I have that someone... p.8: Shit! Why is she saying that much? End V5C43 Next translation: Jishin Soushiitsu: Self-Sacrifice Last revised: 7-20-99 6:32PM EDT