C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 3 ISBN4-08-872506-9 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@umich.edu - edited by: T r a n s l a t i o n V3C20: Ienai Kotoba: Unspoken Words Page.66 p.1: Am I an idiot... After Teratani had taken the trouble to pick up those girls... And she did invite me out... p.2: The Night of Adulthood could have been waiting for me... p.3: What do you mean, "I have someone I like?"* * Ichitaka is talking to himself, and "you" here is Ichitaka. There is really no compact way to translate that... Iori-chan rejected me. Damn. p.4: I am really amazed at myself... Page.67 p.1: Where have you been? p.2: It doesn't matter where, right? Oh, stoo~rmy mood.* * Itsuki-chan draws out "i" part of "warui" so I figured I'd put it that "~". :) p.3: I have some good news I want to talk to you about. Wanna hear it? p.4: Nope.* * The "correct" translation might be "I won't hear it." But that's just too long, because Ichitaka here is using the minimum he can possibly say, and I didn't want to stretch that into four words. p.5: It will certainly be something that will fix your mood, as I see it.* * Hmm, ugly translation... I want to put the latter part in front, as that might make the translation flow a bit better, but I also do want to keep the integrity of the original structure. What do you think? Page.68 p.1: If it's something that'll fix my mood... Is it about Iori-chan? p.2: Not only that, but it might be a good news. p.3: Wha, what? p.4: p.5: p.6: Page.69 p.1: Well... p.2: Well? p.3: Well, I really don't have anything like that to say.* * Some trouble here. I think Itsuki is just continuing her earlier sentence, connecting it with "te yuukaa/ te iuka/so to speak." p.4: p.5: Idiot!! p.6: Dammit, messing around like that. Page.70 p.1: p.2: Idiot. p.3: Hey. p.4: p.5: Page.71 p.1: Coming back home at this time... So it didn't work for you either... We're just not popular... p.2: Drink! p.3: This is beer, isn't it? p.4: Who cares!! It's best to drown your sorrows in a drink! You've been drinking. p.5: p.6: p.7: Page.72 p.1: Damn women!!* * I don't know how else to put this. Yup, yup! p.2: Yasumasa-chan, it isn't good for underage boys to drink alcohol. p.3: Don't say such rigid things, oji-san. * * Oji-san is similar to "uncle" in English. In Japan, however, even someone not related to you can be called "oji-san" and the title is in fact used often. In this case, this oji-san is probably an uncle of Teratani because he called Teratani Yasumasa-chan, and Teratani spoke of his relatives running a resort inn earlier. Hey, you, your face looks just like Teratani's.* * Ichitaka's speech here is very rude, not necessarily by what he said, but how he said it. p.4: Oji-san, drink with us! Page.73 p.1: p.2: Oh, I feel sick... p.3: I am... a complete idiot... p.4: The world is as always celebrating the summer, but I feel like I I don't belong here. p.5: Maybe I should get back... My head hurts... Page.74 p.1: p.2: p.3: Page.75 p.1: Can I... for a bit?* * Any suggestions? I wanted to keep it compact and leave out certain parts to convey Iori-chan's awkwardness at this point. p.2: Eh? Ah... p.3: Iori-chan... What the... Why are we going to a place like this... p.4: Page.76 p.1: Oh my head... What am I doing? p.2: Why am I in a place like this with Iori-chan? Is it normal to be here with just us two? p.3: Uuu, I feel like crap... I can't think at all... p.4: Not at all... p.5: Iori-chan's butt... Looks so tasty... p.6: Sheesh, why am I going there...* * Why is his _thought process_ going there. p.7: If I were to fall over sick, our "little trouble" wouldn't matter... * This one is a bit troublesome... "Akanbou" means "naughty child" and "uchi" that preceeds basically leads me to translate it as such - that this trouble was created between Iori-chan and himself. "Okamai nashi" is a bit idiomatic, and it means "do not fuss over (me)" or something similar. I didn't know how to fit that in though, hence this a bit awkward (in my eyes) line. Sigh... p.8: You little shithead!! My brain's fried. Why am I happy about that! Seto-kun... Page.77 p.1: p.2: Since it's dark... You can do it here, right? p.3 Eh? p.4: My heart... is prepared...* * This is a bit idiomatic as well. "kokoro no jyunbi" literally means "preparation of the heart" and can mean "setting" or "readying" your heart for something, and in _this_ context, it wouldn't be unreasonable to assume that the preparation would be for sex. Page.78 p.1: Eh? Her heart is prepared? What does she mean? Could it be. Eh? Could it be!! p.2: p.3: p.4: That pensive face... It, it must be that! She's saying OK to sex! When my physical condition is like this... p.5: Don't be afraid... This time, I'll carefully* listen to the end. * "carefully" isn't the usual translation for "chanto" but "perfectly" sounded awkward, and this gets the feel out better, I think. p.6: p.7: Seto-kun's ghost story... Page.79 p.1: Huh? p.2: E, Eh? What happened to sex? Ghost story? p.3: p.4: p.5: Could it be... When we were strolling out that night, you weren't trying to tell a ghost story? p.6: Eh? p.7: Ghost story? Eh? You mean, Iori-chan's reaction that night wasn't because of my confession... Eh? Hey, hey, that means... Page.80 p.1: I wasn't rejected!!! p.2: My headache's gone!! It was as I thought... p.3: p.4: Then, that night's words... I'll listen right now... Page.91 p.1: Ack! Damn!* * Not really "damn" but "shimatta" basically means "I blew it." But I think "damn" fits better. She heard it as such... p.2: Should I confess... And, right now? Right here? p.3: p.4: N, no... Carefully or not... I was just gonna tell a ghost story... H, headache's back... p.5: Liar. Seto-kun's not normally agitated like that. Page.92 p.1: p.2: p.3: Ahh, it hurts... It's pounding more than before... What should I do... p.4: I... p.5: Want to hear it... Page.93 p.1: p.2: p.3: p.4: Alright! p.5: I'll say it... Ah... p.6: It's going white all around me... p.7: Seto-kun? Seto-kun!? p.8: He's quite the idiot... End V3C20 Next translation: Bokuha Kimi no Subete wo Shitteiru: I Know Everything About You. Last revised: 9-2-98 12:20AM EDT