C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 3 ISBN4-08-872506-9 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n V3C17: Amari Shiokaze: Lingering Sea Breeze Page.6 p.1: Yay! p.2: Sea, the sea! Page.7 p.1: Alright, let's go swimming! p.2: See ya, I'll go on ahead. p.3: I'm so bad. I looked up Itsuki-chan's butt... p.4: She's unexpectedly stacked upstairs... Not much more you can say about that, right!? Hmph. Page.8 p.1: Oi, oi. How long are you gonna stay mad? Just look around. This is a paradise! Keep that angry face up, and you'll be struck by heavenly retribution. p.2: Hmph, let's talk about that trick you pulled. p.3: ...But, well, I was relieved a bit... This way is more comfortable than it would have been with just Iori-chan and me. Gotta set my heart... p.4: Ohh! About that, hey! You're determined to confess!! Well, I'm not exactly saying that, yet... p.5: Yuck, you two... Kind of interesting mood going on here.* * Well, "interesting mood" certainly is not exactly the literal translation. but I think it fits. Obviously, Iori-chan is jokingly commenting on the "closeness" between Ichitaka and Teratani. Iori-chan no etchi! ^_^ Page.9 p.1: Where's Itsuki-chan? Ah, she went on ahead. Even without Teratani pushing me on... p.2: Ah, okay. I'll go too. p.3: Although there'll be no absolute guarantees... To tell the truth... Page.10 p.1: Iori-chan in swimsuit, in the flesh! I've only seen that in the magazine, that, that! I know, I understand! I'm deeply moved too!* * Tertani says, "kandou" which means to be moved deeply on emotional level. After hearing a rousing speech or especially poignant song, you might be "kandou." I've always found it hard to transfer that in translations and this effort also feels rather pale... p.2: p.3: p.4: Page.11 p.1: p.2: p.3: p.4: Iori-chan... Page.12 p.1: And so, when the unfaithfulness of the wife became known, they quarreled and that guy killed his wife... p.2: The 5 year old kid was still sleeping, and the neighbors never did find out, so it was a perfect crime... But one thing still could go wrong: the kid. 2 days, 3 days, and 1 week later, the kid doesn't ask about the mom not being there... p.3: So finally, the guy says when kid's around, "do you want to say anything you want me to hear?" And the kid replies, "No, it's not really like that but..." "Why are you always giving mom a piggyback ride?"* * I mistranslated this first time through, because I thought the kid said he was being carried by his dead mom. But when I read it more closely, it was not that. The kid was seeing his dead mother hovering over his father. A revenant! Page.13 p.1: Ta-da! Oo, scary...* * See how versatile "yada" is? :) p.2: Hey, you guys. Wanna go test your courage? Around here is a mansion that's supposed to be haunted by some ghosts. Let's go check it out!! p.3: It-chan! Let's go, let's go! Give me a break. Don't kid around. p.4: Leave these chickens alone, Itsuki-chan. Hmph, wimp. Page.14 p.1: Then, I'll go catch some fresh wind too...* * Somewhat liberal translation, but I'll trying to fit it with the topic here. :) Literally, Ichitaka is saying he's going to stroll recreationally too. I thought that was somewhat unwieldy. Eh? p.2: p.3: p.4: Wanna... go together? p.5: Was this... a bit of dirty trick? It would be scary to stay alone in the room after hearing that scary story... p.6: Page.15 p.1: p.2: p.3: Sorry, Teratani-kun's scary story's still going around in my head... Can I stay close for a bit? p.4: Okay... Page.16 p.1: What's this? Nothing's in here. If we don't get back to the lodge soon, those two will worry about us. It's alright, alright. I think those two aren't in the room right now. p.2: If he's not a complete idiot, he should be out and about with Yoshizuki... p.3: The room's not the best place to make his confession. Eh. Page.17 p.1: ...But that came out so suddenly when we were laying out the futon... We never heard anything like that before. ...Understanding parents would allow going on a trip with boys... p.2: But I lied... p.3: I told them I was going with 3 other girl... Page.18 p.1: But all of... It's rather unexpected... My mind is really calm... Page.19 p.1: Or rather than than, my head is just completely blank... I don't have the composure to talk about useless things... My face losing composure... Ah... Times like this... You can't fake preparation of your own heart... Page.20 p.1: Don't be surprised... And hear me out... Page.21 Page.22 p.1: Eh? Page.23 p.1: p.2: I have always... From the beginning, Loved you... End V3C17 Next translation: Kuzureru Ketsui: Crumbling Resolve Last revised: 4-10-98 10:30PM EDT