C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 2 ISBN4-08-872412-7 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n V2C16: Kieta Futaritabi: Vanishing Trip for Two Page.166 p.1: p.2: Trip for two with Iori-chan... p.3: And at last, evening fell... Perhaps tonight, we two will... Page.167 p.1: p.2: Wh, Why the light?* * "Kurai" is "dark" or "gloomy." The "-ku" modification occurs when it is conjugated to adjective form (or so I've been told - I never had any formal Japanese ^_^;;). I interpreted it this way because the literal translation sounded awkward. p.3: I'm embarrassed... p.4: Eh... Page.168 p.1: I've made a resolution... Since we're here...* * There is a heavy connotation of this being a special act for a special place, meaning that Iori-chan wouldn't do this around her hometown. :) p.2: I.. Iori-chan!! Page.169 p.1: Please... be gentle... p.2: Ah... I... p.3: I... Iori-chan p.4: Hello? So the trip is planned that way... Ha? p.5: S... Stop it! I'm in the middle of talking to Teratani on the phone!!! I'm not going on that trip! Page.170 p.1: Must be fun to have wild delusions like that. I'm envious. That's because you babbled about "tempestuous red hot evening with Iori-chan," you asshole! p.2: At any rate, I think the wild dream has not quite come to an end. Really. Are you still talking about it! You are persistent!! Hot evening isn't gonna happen!!! p.3: Hey you... That trip for two comes with one room!! Now that you know, you should get an O.K. ASAP. p.4: p.5: That, that's why the feeling that lascivious things are possible isn't restricted.* * What an unwieldy interpretation... But I think I got the feel of it. I think Ichitaka is defending his mental er.. wandering a while back. :) Ahh, that's what it is! There's no mistake that something good will come out of this!! Page.171 p.1: Wha, What are you talking about... p.2: The summer, the ocean, The situation that lends itself to wide-open possibilities. A man, A woman... Do it! Make your confession!! p.3: p.4: You gotta do it! Bravely stage your attack!! But... Whadaya mean, but?!! You wanna go out with her!? p.5: Do yourself a favor as soon as you can.* * Another liberal interpretation. The literal translation is more like, "put your mind at ease quickly." Page.172 p.1: Confession... p.2: And then, the departure date for the trip... p.3: Page.173 p.1: Iori-chan... She really came... p.2: 'Morning-- Page.174 p.1 p.2: p.3: p.4: p.5: Page.175 p.1: Stop it... My eyes are wandering... p.2: Do yourself a favor as soon as you can. p.3: p.4: Make your confession!! p.5: p.6: p.7: Page.176 p.1: p.2: I love you. p.3: p.4: I got 4 days. 4 days to decide this matter.* * Ichitaka actually says, "shoubu kimenakya," which literally means "to decide the outcome of this battle/contest." He is taking this very seriously. Page.177 p.1: p.2: At last, we are here!! p.3: Ah, hello. Welcome!! Page.178 p.1: p.2: Page.179 p.1: Wha... What? Why is the futon set out already... Enjoy yourselves, hehehe. p.2: "Hehehe?" p.3: I can't exactly say, "Thank you god!" right now!! Undoubtedly Iori-chan will set up the partition! The trip for two really ends right here... p.4: p.5: p.6: Page.180 p.1: I'll... ...go take a shower... p.2: p.3: Shower!! Is this for real?! Page.181 p.1: Is this my usual delusion? If not that, a dream? A reality such as this exists!! I can't believe it!!! p.2: No, wait! Collect yourself!! p.3: This isn't by any means something bad! p.4: Even better... Lucky! Page.182 p.1: p.2: Besides, I had that "big question." It really was lucky that we came here and avoided the "confession." p.3: But, girls might also have to consider things that are different from what guys might have to... To get this far without any protest... p.4: p.5: Seto-kun... Page.183 p.1: She's here!! p.2: Sorry for making you... p.3: Wait.* * No, "se" doesn't mean "wait." :) It's a one sentence split into two panels. And it's an idiomatic phrase of sort, said when someone has been waiting. p.4: What the heck is this!! Ehehehe Sorry... This is a lodging house run by my relatives. p.5: I was looking at a dream after all! Not any dream, but a nightmare!! End V2C16 Next translation: V3C17: Amari Shiokaze: Lingering Sea Breeze Last revised: 4-10-98 10:30PM EDT