C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 2 ISBN4-08-872412-7 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n V2C15: Tousen! Futaritabi: The Prize! A Trip for Two Page.145 p.1: The biggest event in my mind. The "two-in-a-coat" performance. The Freshman Welcoming Party has ended. My otherwise normal school life has returned. p.2: Depressing rainy season... p.3: The dreaded final exam... p.4: And then, the summer came... Page.146 Page.147 p.1: It's been about two months since Itsuki started living alone. p.2: Itsuki's apartment is located where I can see it. p.3: No doubt, until you find a place to live... You're destined to be a freeloader... * I didn't quite understand this. But Craig Nishida helped me out once again. The main problem was I translated "yakusoku" as "promise" when, really, it can have a much more broad meaning, such as "fate" and "arrangement." She had silently moved away, And that time, I thought she had run away from home... p.4: But I am glad that I know where the place to separate will be if she moves away again... But it's such a bother that she calls me out to her place so frequently now that we live so close!! Page.148 p.1: Although she had moved, her room looks as it did before. p.2: Damn, she's taking a shower after calling me to come over... p.3: Hey, how long are you going to keep me waiting? If you aren't out quick, I'll go peep!! That's okay. Right now, I just have my panties on. Wanna look? Page.149 p.1: Since you don't have a date lined up, you got some time free, right? Die! p.2: Arg, this room is so hot. And I just came out of a shower too. p.3: ! p.4: Yo.. you! Could it be, you're not wearing any bra!! What? Why are you yelling like that? Page.150 p.1: But it's hot. Don't be so difficult. p.2: So, what do you want today? p.3: Hehehe. p.4: Don't you think this room's dangerous without a cooler?* * "Cooler" here is probably a small refrigerator, or perhaps an air-conditioning unit. What Itsuki-chan was saying before seems to indicate an air-conditioning unit, but what Ichitaka says next seems to indicate a cooler box. Good thing it's not a refrigerator. p.5: So the point of calling me out on a damn hot day like this was to get me to help carry the baggage. Couldn't you have had the appliance shop deliver it? No way! If I didn't have this right away, I would have died. Page.151 p.1: Hey, It-chan. Since this is the long-awaited summer vacation, and you have nothing else to do, Let's go for a trip. You got any money? Aren't you penniless? And you have to buy this cooler. p.2: Of course, It-chan will chip in.* * Pure guess. Are you an idiot! I don't got any either!! Speaking of it, why should I go on a trip with you? p.3: Let's just say I'm volunteering. I can't bear to watch an unpopular young man in the midst of his youth waste away the summer without a female companionship.* * A liberal translation (which you might have come to expect from me. ^_^;;). "Seishun" is a difficult concept to interpret. It's often translated as "youth" but it really is a lot more than that. Take all the energy, boundless romanticism, corny cliches, with a healthy addition of halcyon reminiscence of the "glory days of youth," you may have some approximation of the concept of "seishun." Page.152 p.1: Hmph! Say what you want. Because the talk about taking a trip is useless without any money. p.2: p.3: p.4: Page.153 p.1 We can win a trip!! Lucky!!! p.2: Don't need to be impatient... There no way she can win this. p.3: Customer, you can't take on this challenge for free. You gotta buy something. p.4: I'll buy it! I'll buy it!! I'll buy a cooler!!! Page.154 p.1: p.2: p.3: p.4: p.5: p.6: * Boy, this page was easy. :) Page.155 p.1: Yay!! I won! I won!! p.2: It-chan, how many years has it been since you've been to the ocean? It'll be fun over there, fun! How the heck did she win? Furthermore, why there? So inconvenient!! p.3: We went to the ocean together when we were kids, didn't we? It feels like we're returning to those days. p.4: But we have changed from those early days. We're at the marriageable age... Page.156 p.1: Adult delights await in the evening... Adult... p.2: Delight... It-chan... p.3: I, I, I certain won't go! Man, It-chan really can't handle a joke. p.4: I got it! It's not like you can't go if I don't go. p.5: Go with someone else. Page.157 p.1: Someone else...? p.2: p.3: To contact my friends from elementary school days... Ah, right... right now, she might not have any other friends in Japan... p.4: It's alright. If you are that against going... Eh? p.5: Hey, Ichitaka! Page.158 p.1: What are you doing over here? Itsuki-chaaan. p.2: Hey listen, I was going to head over to your house from here, And set out the blueprint for our summer vacationing plans to mull over. p.3: Ah, Seto-kun? p.4: Holding a special meeting? p.5: Eh? Iori-chan!! Page.159 p.1: No, we just met here by accident Hmm... p.2: Co... Could it be, that summer vacationing plan also included Iori-chan!? p.3: p.4: Well, that's what I was thinking, a 4 person pleasure trip. p.5: Hmm... Ehh!? Is it for real. Ehh!!? Page.160 p.1: Such a stroke of great luck to go on a trip with Iori-chan!! At any rate, let's go somewhere to talk. p.2: Anyway, I was planning that we should just go for 3 nights from the day after tomorrow. Ichitaka, you okay with that? p.3: Ehh? Day after tomorrow? p.4: Day after tomorrow is that trip we won... p.5: p.6: Page.161 p.1: Sorry... Actually, now we have a trip that's gonna overlap... Can't do it. p.2: p.3: Maybe next time... Shit! Can't help it, I guess... If Itsuki can't go with me, she'll have to go alone... p.4: Eh? What's that? Where are you going? p.5: p.6: Page.162 p.1: That's really good, actually. p.2: Here. Eh? p.3: I just thought I'd go with him because he's such a lonely guy, but I'll be busy too. Wha? Iori-chan can go with him. p.4: Eh? Me and Seto-kun together? p.5: Dang, can't help it I guess... I'll skip it this time too...* * Literally, "I'll forbear this time too." But that obviously doesnt flow as well. And remember, "forbear," not "forebear." Go with him, Yoshizuki. Eh?! p.6: C'here Page.163 p.1: You, what are you planning? I'm volunteering. p.2: I said I was volunteering. Since you found a playmate to go travelling with, I won't need to come out, right? p.3: Itsuki... Seto-kun! p.4: Since it's been arranged, I'll go...* * Man, I never thought "sekkaku" would be so difficult to interpret. Translation of the word is something like "with trouble" or "at difficulty." But I hope you got feel of that with this attempt. :) p.5: Eh!? Iori-chan, are you serious!!! End V2C15 Next translation: V2C16: Kieta Futaritabi: Vanishing Trip for Two Last revised: 3-16-98 11:54PM EST