C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 2 ISBN4-08-872412-7 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n V2C14: Koukai no Ame: Repentant Rain Page.126 p.1: Ah, hello Mom... p.2: You know... Is that Itsuki not back yet? p.3: Oh, you didn't know? Itsuki-chan's not here anymore. Actually, I'm in the middle of a call right now so see you. Page.127 p.1: p.2: What does she mean that she's not here anymore? p.3: She had left already? That means... Seto-kun! p.4: Page.128 p.1: It'll be our turn soon. Ah... Iori-chan. p.2: Where is Itsuki-chan? Eh? Ah... p.3: She said she'll come but as always, she's being selfish. p.4: Hmm... Page.129 p.1: p.2: It's no good. You gotta take this off. Eh... p.3: The underwear lines are showing. But I'm embarassed. p.4: Hey, Ichitaka! Yoshizuki's not wearing any bra. No panties either. p.5: Eh? p.6: What is it. Is something wrong? Off on a cloud like that... Ah, no. Not really? Page.130 p.1: Hey hey, it's your turn now. Yes. p.2: Are you nervous? p.3: No, not really? p.4: So you weren't worrying about this? Page.131 p.1: No, not really! p.2: ...The executive committee's team, "Aizu." It'll be dissolved after today, right... ! p.3: Somehow... I feel lonely... p.4: That's right... This will be the last time I can spend time with Iori-chan like this... p.5: Now! The next performance is from Second year, C class. The "two-in-a-coat" show! Page.132 p.1: Here. let's go... p.2: Iori-chan's warmth... This gentle smell... p.3: To be close like this... It won't happen a second time... Page.133 p.1: It's not the time to worry about Itsuki-chan without a positive proof! I'll have to give it my all to this final "two-in-a-coat" performance!! p.2: p.3: The Freshmen Welcoming Party has ended... Our "two-in-a-coat" performance went perfectly. Higemi-chan was of course... p.4: Well done! It was great! Page.134 p.1 The Miraculous Executive Committee is now over... Alright! I'll splurge!* * The Japanese is "uchi agesuruka!" My dictionary rather cogently defines it as "launch." So I sort of made up this translation but it seems to fit. Maybe it's yet another of those idiomatic sayings? I'll treat you all to sushi!! p.2: Wow! Alright!! p.3: Alright! I can be with Iori-chan for a bit more! p.4: p.5: p.6: p.7: Which one is more important!! Eating sushi with Iori-chan, right!! Alright! It's sushi!! Sushi!!! Page.135 p.1: After eating sushi, let's have another party. Kya! I will! I will!! p.2: We can go to a karaoke!! p.3: You didn't know!? She's not here anymore. p.4: It wasn't, "she left already" but "she isn't here anymore..."* * The Japanese is a bit more clear about this. In Japanese, the first 'dekaketa' means that she has went out, with expectation of returning. 'Inai' has a wider connotation. She might simply not be there, but maybe she is expected to return. Or she is not there and she won't come back at all. What does she mean by this "not here." And what does she mean by "anymore!!"* * The sentence taken together can be innocuous, to mean that Ichikata's mom looked around, didn't see Itsuki-chan anymore, and said it without meaning much. Or it can be taken as meaning that Itsuki-chan has left for good. p.5: Right, Ichitaka? Eh! Ah... Alright, I guess. p.6: Page.136 p.1: p.2: Hey it's raining... The weather forecast didn't say anything about this... p.3: p.4: Gotta buy a vinyl umbrella I... I'm going home... p.5: Eh! p.6: What the heck am I doing... This hard-won last few minutes with Iori-chan... What am I doing!! Page.137 p.1: p.2: p.3: I'm back!! p.4: Perhaps she came back home!! Page.138 p.1: p.2: p.3: p.4: What the heck has she done... note: It-chan, good bye.* Itsuki. * In Japan, 'sayonara' isn't used unless the speaker, or in this case the writer, expects a long absence, perhaps forever. Why isn't she here... Page.139 p.1: It's the same as when she left for America. It's same as when I saw Itsuki-chan's empty house. p.2: Why does she always disappear silently!! p.3: p.4: But... Page.140 p.1: This time, maybe I was at fault... I hurt her from the time she came to the house... p.2: Nn? Eh?? That is... p.3: I love It-chan. p.4: Was she serious then? p.5: Itsuki!! Page.141 p.1: p.2: Ah... If I can take it back... Even if it's just for once... I want to see Itsuki... p.3: Even now, I could humbly ask for forgiveness... p.4: What are you doing, in the rain like that. Page.142 p.1: p.2: Whaat? You're soaked. What's wrong? You... You... p.3: That note... p.4: Ah! A joke, a joke. p.5: Heh heh. So when I'm not around, you get all scatter-brained. Hehehe, that's cute. p.6: Page.143 p.1: You little... Ah, that's right. It-chan should come help with the baggage. It's hard for just your mom and me. p.2: You ingrate troublemaker!! Give me back my time with Iori-chan!! What do you mean, a joke!! I won't ever never apologize! p.3: Look, look.* * No idea, so a guess. The Japanese "yanda, yanda" which I can't find anything on my dictionary. p.4: My apartment is right over there. Here, right there... But... Okay... Now that she isn't gone for good... Somehow, it's a relief... End V2C14 Next translation: V2C15: Tousen! Futaritabi: The Prize! A Trip for Two Last revised: 1-13-98 11:05PM EST