C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 2 ISBN4-08-872412-7 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n V2C13: Kuuhaku no Heya: Empty Room Page.107 p.1: What... what are you talking about... p.2: What do you mean, what...* * This is actually a quite lengthy translation for a simple, "Nanitte..." but this is what she means, I think. :) p.3: What kind of stupid nonsense are you talking about from the start! Page.108 p.1: What if everyone takes you seriously!! Stop goofing around! What the heck, Why are you all getting angry about!! p.2: It's a joke. A joke!! Japanese can't get* a joke!? * 'Get" as in "to understand." p.3: Seto Ichikata-kun and Yoshizuki Iori-san from Second year, class C. Please come to Public* Communication Room please. * Japanese here is "Shikyuu" or "urgent" or "important." But I am guessing that "Shikyuu Komyunike-shon rumu" is just a common name for public announcement room. Page.109 p.1: p.2: We're busy. Kid should go home, go home. p.3: Let's go. Ah... okay... p.4: Hmmph! p.5: p.6: Page.110 p.1: Darn it. Why did she make such a worthless joke? p.2: You think it was a joke? p.3: p.4: Of course! She's was just fooling around. She was just bantering with me. She's absolutely was just joking. p.5: Hmm... Page.111 p.1: You really know everything about her.* * Again, Iori-chan uses "kanojyo" to refer to Itsuki-chan! Ichikata, you poor guy. :) p.2: p.3: Maybe you guys are fighting on the outside but in te inside, you guys are real close.* * I can't shake the suspicion that this is a proverb of a sort in Japan. p.4: Why is this taken as yet another misunderstanding? p.5: But... Back there, I was surprised for a bit... Seto-kun made such a forceful speech... Page.112 p.1: She... I think she may have been hurt by what you said. The relationship between you two... I wonder if it's alright... I was sort of worried. p.2: p.3: Execuse me... Itsuki getting hurt...? It can't be... p.4: You're LATE!! Page.113 p.1: The performance is tomorrow!! We don't have enough time to perfect the "two-in-a-coat" and you guys are...!! p.2: Maybe I should talk to her, after all... p.3: I shouldn't have taken that joke so seriously... p.4: I'm back... It can't be helped. Perhaps I should apologize... Page.114 p.1: Hey, Itsuki... p.2: She's not back yet? p.3: Maybe she did get hurt by my words after all... p.4: Now I think about it, I have been cold to her since she came here... Page.115 p.1 How can I eat something like this!!! This ain't no eggs! You got lucky. They're burnt beyond recognition!! Ke! What kind a girl are you to make such an ugly thing!! What kind of clothes are you wearing!! p.2: What the heck! You've been criticizing me from the start!! How about some kind words here and there!! I'm outta patience. You've made fun of my cooking!! p.3: Yeah, it might be true... It was unnecessarily harsh... Anyone would be hurt by it... p.4: When she gets back home, I'll apologize for real. Page.116 p.1: H_H;; p.2: * * A rather easy page to translate. :) Page.117 p.1: Kyah!! p.2: p.3: ... p.4: p.5: You pervert! What I said weren't all lies, were they? p.6: Heh... She certainly is lively... Page.118 p.1: Hey. Hm p.2: We're have a party at the school tomorrow. There'll be free food. How about it? Won't you go? p.3: Is it alright? p.4: It's alright, alright! Everyone will be in street clothes. p.5: Hehehe. You plan on being pleasant?* * This is a guess. The Japanese is, "Gokigen totteru tsumori?" I sort of made up, "You plan on being pleasant?" but it might not be quite correct because I'm not sure if "toru" is the verb used here. I'm fairly positive it is. p.5: We.. well yeah. Hmm... Page.119 p.1: Ba! Wa! p.2: I got you! I got you! p.3: ... p.4: I love parties! I'll dress up for it!! p.5: I meant to apologize but... Oh well, it's alright. Page.120 p.1: p.2: p.3: I love It-chan. p.4: p.5: Shit! What the heck, what the heck! Page.121 p.1: p.2: 'Morning! Hey. Party's on 10 o'clock so hurry up. p.3: Okay. p.4: p.5: Page.122 p.1: p.2: Hey, hey Teratani-kun. Where is Seto-kun? Ah, Yoshizuki... He's waiting for Itsuki-chan outside. p.3: Oh... Page.123 p.1: Dammit. That Itsuki. She's late! It's already 2 o'clock!! p.2: p.3: p.4: End V2C13 Next translation: V2C14: Koukai no Ame: Repentant Rain Last revised: 1-07-98 11:43AM EST