C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 2 ISBN4-08-872412-7 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n * The end of chapter 11 is slightly revised in the beginning of the chapter 12. V2C12: Koi no Haitekunikku: Love's High Technique Page.85 p.1: I got saved because Seto-kun was there... Thank you. It's a big misunderstanding that she thinks that Itsuki and I are going out. p.2: Somehow, she's just not thinking about me in that way. Anyway, you having a fan club... It's great. This misunderstanding is a substantial bottleneck to getting closer to her feelings.* * Ichikata says, "kono gokaiha ookina nekkuda." I had no idea what "ookina nekkuda" meant. I know "ooki" is "big" or "large" but what the heck is "nekku?" That it is written in katakana is an indication that it's a borrow word, perhaps even English "neck," but "this misunderstanding is a big neck?" Craig Nishida came to my assistence and told me that "nekku" is used also for "bottleneck." I translated "ooki" to "substantial" instead of "large" because to me, "large bottleneck" doesn't quite make sense. I mean, if it's large, it's not a "bottleneck," right? :) p.3: I better resolve this misunderstanding!! Page.86 p.1: Somehow, it's embarassing... But if I aruptly blurt out, "Even though it may look like me and Itsuki are going out..." p.2: Eh? Why are you all of sudden making an excuse like that? No matter how I go about confessing her my feelings, I can lose!! p.3: I can't be artificial about this. It's inevitable that the story is going to break anyway. Anyway... Those guys might misunderstand about us... Talking around the topic won't make the inevitable any less inevitable. p.4: It's so vexing!! Page.87 p.1: Bu.. but if she feels so strongly against it... Perhaps, it doesn't matter at all that there is a misunderstanding... p.2: I feel like I made you cheat on your girlfriend... Ah that... She's thinking about that misunderstanding... p.3: Hmm... Oh? Wait... Maybe I'm getting off free here!? I can smoothly switch to talk about Itsuki!! p.4: Here goes... p.5: Te! Eh!! No way!! Th... tha... that is!!! Page.88 p.1: Why is Itsuki here!? I was going to start fixing that misunderstanding from here on, but if she's seen, it'll complicate the matter!! p.2: You guys are always near each other! Such a perfect couple!* * Iori-chan actually says, "raburabu" which comes from English word, "love." It means that the two are in love and all that syrupy stuff. I just translated it as "perfect couple" but I'm sure there are better ways. I might polish this up in a future revision. Ah! What a hot couple! At this rate, I'll just deepen the misunderstanding!!* * I tried to make this work, but I gave up after 10 minutues. :) But I think I got the idea across at least. p.3: This isn't the place for a happy man to linger!! This is the time to run away!! Let's go. p.4: Over that way is... the special classroom. Hmm... Page.89 p.1: That voice is... p.2: ! p.3: Oh! Isn't it Ichitaka!! Are you going to the "two-in-a-coat" practice from here? p.4: Eh! p.5: p.6: What the heck... Page.90 p.1: Eh, It-chan? Where, where? It-chan? p.2: Ah. p.3: p.4: Hi... Eh, could it be. p.5: Such a perfect couple. You're meeting your girlfriend here. Ah!! Just as I thought, she said it. Page.91 p.1: Teratani, you... Why are you with Itsuki? I saw her wandering around. And since she asked me to show her around... p.2: Anyway... Hmm? p.3: Itsuki... She's really radiant...* * Teratani says "geromabu" and I could only find "mabu" in the dictionary, which is "radiant." I want her!!!* * Teratani says, "yaritee," which may be "yarite" or a "resourceful person," referrring of course to Ichitaka's apparent ability to attract both Iori-chan and Itsuki-chan. Or Teritani may be slurring "yaritai" and saying roughly, "I wanna do something with her." I went with latter as it seemed to me to fit better. I could, of course, be wrong. p.4: You are fickle! Didn't you already have someone else you liked!? p.5: I was rejected... Page.92 p.1: p.2: I'll clear up that misunderstanding with Yoshizuki. Really? Leave it to me! I have a great idea on how to make me and you both happy. p.3: Really? p.4: Just look. You can't do this unless you're a master. This is the "love's high technique." Page.93 p.1 Moreover, Japanese uniforms have short skirts. Ah... Yeah... p.2: Perhaps you should wear pants. When I was at the town today, I saw many people with pants. They could all lean over without worrying about it. p.3: p.4: At first you worry about it, but... You're not too conscious about it... Although we do have girls who wear short pants underneath... p.4: She's not wearing short pants underneath? I have to talk at all cost... Page.94 p.1: Eh, what did you do with your loose socks? Ahh... p.2: Hey... I'm not a high school student.* * I am told that the loose socks are worn by high school girls. And that they even sell special glue that you can spray on the leg to allow the loose sock to hold that loose look without slipping down. Weird, huh? Everyone is wearing loose socks so I thought that's enough. p.3: Dammit. Such a fickle girl. With your habit of making a fool out of yourself... p.4: I'm not fickle. I was just want to experience everything. It's my policy to challenge every time things that are interesting. p.5: But, listen to me. This girl even wears the socks to bed. I was so surprised in the morning. Page.95 p.1: Hmm... You guys are still living together... p.2: What does she mean "still?" "They've gone that far!?" Argh!! I messed up. I've dug my own grave!!! p.3: Since It-chan's such a pervert, it's a big problem to live together. Eh. p.4: He peeks when I'm taking a bath, and barges in when I am sleeping... p.5: You're telling lies, lies!!! What the are you talking about, Itsuki!!! Page.96 p.1: p.2: p.3: p.4: What, everyone!! Why are you looking at me with those eyes!! p.5: Hold on, everyone. It's just a joke. p.6: What the... It was a bit surprising. Yeah, it must be a joke. Ichitaka can't be that bold. Why do you guys believe Itsuki!! Page.97 p.1: p.2: p.3: You said you'll clear up that misunderstanding!! Let me see your "love's high technique" right now!!! p.4: p.5: Seto-kun. Shall we skip today's "two-in-a-coat" practice. Since Itsuki-san took the trouble to come here, you guys can go home together. p.6: Whoa!! I still have places I want to go with It-chan!! p.7: Hurry! Hurry!! Teratani!!! Page.98 p.1: Here he goes!! p.2: Self-styled Master of Love, Teratani. Show me your technique!! I'm going to file this one for later reference, for use with Iori-chan!! p.3: I love you!! Let's go on a date now!! What the heck is that!! That's his "love's high technique!!!" Page.99 p.1: Now, shall we go? Eh? Eh? p.2: Are you fine with that, Seto-kun! p.3: This is a perfect timing, isn't it? I can diffuse that absurd misunderstanding!! Awesome, Tertani. You're great!! p.4: What are you talking about, Yoshizuki. Somehow you've misunderstood this. Me and Itsuki have nothing going on between us. p.5: We're just childhood playmates! Right, Itsuki? Alright! I've cleared up the misunderstanding!! Page.100 p.1: p.2: ...Yeah... p.3: Right? p.4: ... Page.101 p.1: It-chan... It's not quite like that. p.2: p.3: p.4: Huh... Wh.. what is that, what do you mean. What do I mean... Page.102 p.1: I love It-chan. Page.103 p.1: p.2: p.3: p.4: What are you talking about. You... End V2C12 Next translation: V2C13: Kuuhaku no Heya: Empty Room * About what the "high technique of love," it seems that it was a wildly optismistic title. :) Last revised: 1-06-98 6:45PM EST