C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 2 ISBN4-08-872412-7 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n V2C10: Chikakute Tooi Hito: A Person Near But Far Page.45 p.1: I should have made it prefectly clear that there was nothing going on between me and Itsuki The last night's dinner was a real feast... Celebration for Itsuki's return from America... p.2: The old man kicking off the party by saying "I won't have to worry about a bride for you" certainly didn't help. p.3: Moreover, she'll be staying here until she finds a place to live... p.4: Shit... That Itsuki. What the heck was she rummaging through all through the night. Thanks to that, I didn't get a good night's sleep. Page.46 p.1: Hey!! What's that, those clothes!! p.2: Ah, 'morning. p.3: If my old man sees that, he'll pop a vein!!* * Ichitaka says, "buttama geruzo." The closest Japanese phrase I could find was "buttao reru," or "to fall down" or "to collapse." p.4: Such mossy, woodsy, weird-do face isn't at all scary. It's my stubbles, stubbles!! Page.47 p.1: Dad's off to play golf and he's not here... p.2: p.3: p.4: p.5: You got these to eat. It's your own fault for getting up late. p.6: Oh well, can't be helped... Wait a bit. Page.48 p.1: Hmmm... Itsuki's cooking, huh... p.2: Maybe there is a significance here... She's grown up to be a woman.* * This is a guess. I think Ichitaka is commenting on the fact that Itsuki's acting "womanly" enough to cook him breakfast on her own initiative. p.3: What are you looking at? p.4: Eh? Ah... No... I was just wondering if loose socks were also in fashion in America. p.5: Not really. I heard they were in fashion in Japan, so I just wanted to try and see how they were like. Page.49 p.1: Oh, so it was because they were in fashion. Well, that's normal I suppose. p.2: To think of it, why am I sweating about that? I'm not eyeing that kind of things!! p.3: Here you are...* * Japanese here is "omachido," or something like "sorry to have kept you waiting." It's an idiomatic phrase so I took some liberty in translating it here. p.4: Don't you think I'll make a good bride? You lucky guy. p.5: Scrambled eggs these days are rather crunchy... So I said but... Page.50 p.1: How can I eat something like this!!! These ain't no eggs! It's burnt beyond recognition!! p.2: You just say everything out. That's why you're rejected by girls. p.3: Being rejected or whatever, it feels like I won't get a girlfriend... Ah, it's alright, isn't it? You already got a bride right here. p.4: p.5: You... Did you take my dad's words last night seriously? Eh? Page.51 p.1: But, I came back home for that. You promised, that we'll get married. p.2: Yo.. you! That kind of kids' talk... p.3: p.4: That's too cruel... Every day for four years, I thought of Ichitaka... p.5: Itsuki... Page.52 p.1: Noooot! p.2: I refuse to marry a guy like you who has no delicate sense of things. p.3: To tell the truth, it was so fun living in America, I just totally forgot about you. Sorry. p.4: What!? What a heartless woman!! p.5: Now that's done, I'm gonna sleep, sleep. p.6: Talking straight is realy annoying!! Wait! p.7: Ga. Page.53 p.1 If you don't get used to the time differeces, you'll have a tough time adjusting to life here. Hmph... How about it. I'm all grown up, eh. p.2: Yo! Shit! p.3: Hey... p.4: How long are you going to keep that up? But you said I should stay awake? p.5: I said that, but I didn't mean you should stay awake in my room. Alright? Uu! Shit! Page.54 p.1: She's not listening... Take this, take that. p.2: You are really clumsy at this... It's my first time. It can't be helped, right? p.3: Take that!! p.4: p.5; I did it! Page.55 p.1: You got lucky. p.2: p.3: This is boring!! I'm going to sleep after all!! p.4: What? All night you kept up that rummaging... I wanna see what kind of room you got set up in there. p.5: Go ahead. p.6: Page.56 p.1: p.2: Yawn... What the heck are these... Page.57 p.1: I didn't expect Itsuki to be an artist... p.2: No, wait... That's right... p.3: If I remember correctly... When did you make this? During the art period. p.4: You made this without looking at my face. It's great. You're really good! p.5: Waa! This is the first time It-chan complimented me!! I'll make this our treasure, for both of us!! Could it be... Because of that, her artistic ability bloomed like this!? p.6: I really helped her out then, didn't I! Well, it can be helped, I suppose. I'm going to compliment her a bit. Page.58 p.1: You know, right now. I'm really deeply into this. The guy who lived next door was a professional modeler. He was a big influence. Most of these things I got from him. What! You mean it wasn't me... Damn! I'm not going to compliment her now!! p.2: What is this. Is this some sort of special gift. p.3: ! p.4: I made one too. Come look, come look. p.5: I have some confidence in this one. p.6: Look. Page.59 p.1: Aw... Awesome... p.2: But if I react favorably*, she's be elated. * Ichitaka worried about presenting an "amaikao," or "generous face." I can't work that in here without much tweaking so I interpreted it as I have. I will likely change this phrase on later revisions. p.3: Hmph! What kind of girl are you to make something that looks so horrible like this!! p.4: p.5: What are you talking about! You've been criticizing me from the start!! How about some kind words here and there!! p.6: Page.60 p.1: I'm outta patience.* * Literally, "zeni" is "good will" but I think "patience" works better here. You've made fun of my cooking!! What the heck did I do!? You're too cruel! Too cruel!! p.2: You are a selfish one!!! p.3: p.4: You are just concerned about yourself! Just showing up here without regards to others!! Page.61 p.1: You forgot all about me and just enjoyed your life in America. Anyway, I've got nothing to talk to you about!! p.2: ... p.3: "Praise me, praise me" I don't know how you forgot, but I only praise someone when they deserve it. p.4: Do you remember!? About that time when you sculpted my face. p.5: p.6: You said at that time that we'll make it our treasure, for both of us. Well, did you?* * The Japanese for me didn't make a lot of sense. Ichitaka says, "Mottenno," which is to "find beyond one's management" or "beyond one's control." I think Ichitaka is asking whether keeping the face sculpture as a mutual treasure for this long was beyond the ability of Itsuki who he accused of being selfish. But that would have been too long as translation. :) Eh? Let me see. Page.62 p.1: p.2: Ah, what are you talking about...* * The Japanese "yadanaa..." is a bit idiomatic. I think it's "iya desu ne" that has been contracted. It means, roughly, "it's not like that, is it" or something close. Here, it's just being used as a general disclaimer by Itsuki. p.3: You took that seriously? It-chan said it too, didn't you? It's just something little kids talked about... p.4: See? We're even on that. p.5: p.6: p.7: p.63: p.1: p.2: p.3: You dummy. p.4: End V2C10 Next translation: V2C11: Yawarakai Te: Tender Hand Last revised: 12-22-97 4:20PM EST