C h a e's A i z u M a n g a T r a n s l a t i o n - I"s {Aizu} Volume 2 ISBN4-08-872412-7 Masakazu Katsura - translated by: Chae An chaean@hom.net T r a n s l a t i o n V2C9: Kyori no Fuan: Anxiety From Afar Page.26 p.1: p.2: Ah... I have to pee... p.3: This is really bad... Page.27 p.1: Seto-kun... ...I'm going home, okay... p.2: Eh? p.3: Good bye.* * Japanese here is "ojamashimashita," or literally "I have been a trouble/burden." It's a common saying one might use as one leaves a house. p.4: What... What should I do... How much did she hear? Du.. dunno. p.5: Given these events, maybe the secret is out... ...that I like Iori-chan... If it's like that, isn't that fine? Why can't that leak out? Page.28 p.1: p.2: You know it too, don't you? In elementary school, when it was leaked that I liked a certain girl, she acted coldly toward me.* * I'm not actually very sure if he is talking about his experience or about someone else's... I also don't like it like that. Only to the extent you know someone's feeling, you can make your move without feeling clumsy. p.3: ... p.4: Hmm. You coward. Cowering here like this. Nothing got started, did it? Page.29 p.1: Here! At any rate, at least send her off. With what you have already done, you'll part on a bad term. How can I...* * In Japanese, he is asking literally what sort of face he should put on. p.2: Quit mumbling and get your butt in gear!! I'm gonna run to the bathroom too!! p.3: You don't have to hide anymore.* * Japanese here is much more evocative than my translation. Ichitaka speaks of there being no need for a "magical cloak of invisibility" anymore. ^_^ Go whenever you want. p.4: Oh. It's leaking! Leaking!! Page.30 p.1: Which way did she take. Although not going is okay too... p.2: p.3: I didn't know the way back... And I thought I'd ask... p.4: Ah... Okay. p.5: Page.31 p.1: Iori-chan's been quiet from the start... How much did she hear after all. p.2: You said it when we were just kids, "If you really love someone, go for it full-tilt." Right now, I'm gonna do my best... Please, cooperate with me. p.3: "I really love..." p.4: "I'll do my best." p.5: "I really love her." "I'll do my best." If she heard those, it'll be really bad... Page.32 p.1: Back there, I finally got Iori-chan to feel differently. p.2: Maybe, I still have a long way to go? p.3: Shit! I want to know. What did Iori-chan hear! How does she feel about it! Just what the heck should I do!? If I say something weird here again... Page.33 p.1: ...better if you had told me... p.2: Eh? p.3: What? Better if I had told her!? p.4: Could it be... About me liking her!?? p.5: As I thought, she took my words to mean that when she heard me... Page.34 p.1 p.2: p.3: Ha... p.4: ... Page.35 p.1: It wasn't quite an inspirational reunion, was it... p.2: p.3: ICHIKATA YOU IDIOT Page.36 p.1: Eh? p.2: If you had told me that your girlfriend was coming over, I wouldn't have stayed long like that... A girlfriend?... p.3: But... if your girlfriend was coming over, you didn't have to keep our procurement appointment... p.4: Wa... wait a moment! That wasn't my girlfriend. p.5: Then who? Your younger sister? p.6: Uu... I can't really say she's my younger sister. Page.37 p.1: But that girl in underwears... Who can I explain her to be!? p.2: Then... She's someone from your elementary school days... p.3: Ah. She's... she's sharp. p.4: So... As I thought, it was a still continuing relationship... Desperation attack time.* * This is a really rough translation. Ichitaka is feeling desperate right now, and he's feeling like he should plunge in desperately for whatever result. Page.38 p.1: It doesn't matter! Things like that!! p.2: So.. sorry... Page.39 p.1: I messed up!! I really sent this relationship reeling back!! Control yourself!! Calm down!! p.2: At last I chatted with Seto-kun normally. What, Although I asked her to say it... I messed this one up for me myself!!! p.3: B.. but why is she worrying so much about Itsuki? Could it be... p.4: Jealousy. p.5: Eh? Can it be? If that's true... What kind of... Eh? Eh?? Is it for real!! Page.40-41 p.1: Iori-chan has feelings for me!! p.2: As I thought, Iori-chan heard my words and found out about my feelings... p.3: from my own mouth, she heard that perfect confession and she thought I was Itsuki's lover... p.4: Page.41 p.1: p.2: What should I do, huh!! We're already at the station. I won't get a chance like this one now!!* * It's somewhat ironic that Ichitaka is using the English "taimingu" or "timing" in his sentence, and yet I am not using that word in the translation. ^_^ Should I gather up my courage and confess now? Eh!? Huh!! Page.42 p.1: Ah! Here is fine, we're at the station. Eh! What should I do. She's gonna leave!! p.2: Seto-kun. p.3: I'll be waiting... The confession... p.4: Ehh!?? p.5: That girl...* * Here Iori-chan uses "kanojyo" to refer to Itsuki. You might wonder (then again, you might not) why "kanojyo" was translated as "girlfriend" before and just a "girl" now. The reason is context. Under certain context, it should be "girlfriend" and in this situation, it should be translated as "girl." p.5: She said, "If you love me, say it with some force," didn't she? If you don't make that perfect, I'll feel bad for her. p.6: Huh? Page.43 p.1: Later... p.2: p.3: What the... She was concerned for Itsuki... p.4: So that's how it is... If the mutual love went so smoothly, no one would be troubled. Ah... I should have confessed. To-ho-ho.* * This is more like sound effect than any words. It's a sound effect someone might use to express sorrow or regret. End V2C09 Next translation: V2C10: Chikakute Tooi Hito: A Person Near But Far Last revised: 12-22-97 4:22PM EST